Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 5:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 5:17 - Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

Parole de vie

Esaïe 5.17 - Dans la ville détruite,
les moutons mangeront de l’herbe
comme dans leurs pâturages,
et les cabris qu’on fait grossir
trouveront leur nourriture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5. 17 - Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

Bible Segond 21

Esaïe 5: 17 - Des agneaux brouteront là comme sur leur pâturage et des étrangers dévoreront les décombres des riches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 5:17 - Dans la ville ruinée, des agneaux brouteront comme en leur pâturage,
et des chevreaux brouteront sur les ruines abandonnées des riches.

Bible en français courant

Esaïe 5. 17 - Dans les ruines de la ville,
les moutons paîtront
comme dans leur pâturage,
et les chevreaux qu’on engraisse
y chercheront leur nourriture.

Bible Annotée

Esaïe 5,17 - Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches !

Bible Darby

Esaïe 5, 17 - Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras.

Bible Martin

Esaïe 5:17 - Les agneaux paîtront selon qu’ils seront parqués, et allant d’un lieu à l’autre, ils mangeront les déserts où le bétail devenait gras.

Parole Vivante

Esaïe 5:17 - Dans les ruines de la ville, des brebis brouteront comme en leur pâturage et des troupeaux errants dévoreront les champs abandonnés des riches !

Bible Ostervald

Esaïe 5.17 - Les agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et les étrangers dévoreront les champs désolés des riches.

Grande Bible de Tours

Esaïe 5:17 - Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers, dans les déserts devenus fertiles, trouveront de quoi vivre.

Bible Crampon

Esaïe 5 v 17 - Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers dévoreront les champs dévastés des riches.

Bible de Sacy

Esaïe 5. 17 - Alors les agneaux paîtront à leur ordinaire, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.

Bible Vigouroux

Esaïe 5:17 - Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.

Bible de Lausanne

Esaïe 5:17 - Et des agneaux paîtront comme dans leurs pâturages, et des étrangers dévoreront les champs déserts des riches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 5:17 - Then shall the lambs graze as in their pasture,
and nomads shall eat among the ruins of the rich.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 5. 17 - Then sheep will graze as in their own pasture;
lambs will feed among the ruins of the rich.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 5.17 - Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 5.17 - Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños devorarán los campos desolados de los ricos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 5.17 - et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 5.17 - καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 5.17 - Und es werden Lämmer auf ihrer Trift weiden und Fremde die Trümmer der Reichen verzehren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 5:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !