Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:26 - Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Parole de vie

Esaïe 49.26 - J’obligerai ceux qui t’écrasent
à manger leur propre chair.
Ils boiront leur propre sang
et deviendront ivres,
comme on devient ivre
en buvant du vin nouveau.
Alors tout être vivant reconnaîtra ceci :
Moi, le Seigneur, je suis ton sauveur,
je suis ton libérateur,
moi, le Dieu puissant de Jacob. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 26 - Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 26 - Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l’Éternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:26 - J’amènerai tes oppresseurs à s’entredéchirer.
Et ils s’enivreront du sang les uns des autres comme de vin nouveau,
alors tout le monde saura
que celui qui te sauve c’est moi, c’est l’Éternel,
que ton libérateur c’est le Dieu puissant de Jacob. »

Bible en français courant

Esaïe 49. 26 - Je forcerai tes oppresseurs
à manger leur propre chair,
à s’enivrer de leur sang
comme on s’enivre de vin nouveau.
Alors tout être vivant saura
que ton sauveur, c’est moi, le Seigneur,
et que j’ai pris ta cause en mains,
moi, le Dieu fort de Jacob. »

Bible Annotée

Esaïe 49,26 - Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur propre sang comme de vin nouveau ; et toute chair saura que moi, l’Éternel, je suis ton Sauveur, et que ton Rédempteur est le Puissant de Jacob !

Bible Darby

Esaïe 49, 26 - Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Bible Martin

Esaïe 49:26 - Et je ferai que ceux qui t’auront opprimée mangeront leur propre chair, et s’enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.

Parole Vivante

Esaïe 49:26 - J’amènerai tes oppresseurs à se tuer l’un l’autre et ils s’enivreront de meurtres fratricides comme de vin nouveau, et toute créature saura que ton Sauveur, c’est moi, c’est l’Éternel, et que ton rédempteur, c’est le Dieu puissant de Jacob.

Bible Ostervald

Esaïe 49.26 - Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang, comme de vin nouveau ; et toute chair connaîtra que je suis l’Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:26 - Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que votre Rédempteur est le Fort d’Israël.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 26 - Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que moi, Yahweh, je suis ton Sauveur, et que ton rédempteur est le Puissant de Jacob !

Bible de Sacy

Esaïe 49. 26 - Je ferai manger à vos ennemis leur propre chair ; je les enivrerai de leur propre sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sauve, et que le puissant Dieu de Jacob est votre Rédempteur.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:26 - Je ferai manger à tes ennemis leur propre chair ; ils seront enivrés de leur sang comme d’un vin nouveau ; et toute chair saura que je suis (c’est moi) le Seigneur qui te sauve, et que le fort de Jacob est ton rédempteur. [49.26 Je nourrirai, etc. Les Chaldéens, les Assyriens et les Babyloniens, qui s’étaient d’abord réunis pour perdre les Juifs, s’armèrent plus tard les uns contre les autres, et s’égorgèrent brutalement. ― Toute chair ; hébraïsme pour tous les hommes.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:26 - Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair, et ils s’enivreront de leur sang comme du jus [de la grappe], et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:26 - I will make your oppressors eat their own flesh,
and they shall be drunk with their own blood as with wine.
Then all flesh shall know
that I am the Lord your Savior,
and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 26 - I will make your oppressors eat their own flesh;
they will be drunk on their own blood, as with wine.
Then all mankind will know
that I, the Lord, am your Savior,
your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.26 - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.26 - Y a los que te despojaron haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con vino; y conocerá todo hombre que yo Jehová soy Salvador tuyo y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.26 - et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.26 - καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.26 - Ich will deine Bedrücker mit ihrem eigenen Fleische speisen und sie mit ihrem eigenen Blute wie mit Most berauschen; und alles Fleisch soll erkennen, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Starke Jakobs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV