Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:24 - Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? —

Parole de vie

Esaïe 49.24 - Est-ce qu’on peut enlever à un combattant
les richesses prises à l’ennemi ?
Est-ce qu’on peut arracher un prisonnier
aux mains d’un dictateur ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 24 - Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ?

Bible Segond 21

Esaïe 49: 24 - Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:24 - Pourrait-on enlever ce qu’a pris le guerrier ?
« Les captifs du tyran seront-ils délivrés ?

Bible en français courant

Esaïe 49. 24 - Va-t-on reprendre à l’homme de guerre
le butin dont il s’est emparé?
Va-t-on arracher à la brute
celui qui est son prisonnier?

Bible Annotée

Esaïe 49,24 - Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs seront-ils délivrés ?

Bible Darby

Esaïe 49, 24 - Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?

Bible Martin

Esaïe 49:24 - Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?

Parole Vivante

Esaïe 49:24 - Pourrait-on enlever ce qu’a pris le héros ? Les captifs du tyran pourront-ils s’échapper ? Seront-ils délivrés ?

Bible Ostervald

Esaïe 49.24 - Le butin de l’homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:24 - Peut-on ravir sa proie à un homme fort, et enlever à un homme vigoureux ceux qu’il a faits captifs ?

Bible Crampon

Esaïe 49 v 24 - Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu’on a faits captifs échapperont-ils ? —

Bible de Sacy

Esaïe 49. 24 - Peut-on ravir a un géant la proie dont il est saisi , et enlever à un homme fort ceux qu’il a rendus ses captifs ?

Bible Vigouroux

Esaïe 49:24 - Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?

Bible de Lausanne

Esaïe 49:24 - Enlèverait-on une prise à un héros, et les captifs du juste
{Ou les captifs justes.} échapperaient-ils ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:24 - Can the prey be taken from the mighty,
or the captives of a tyrant be rescued?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 24 - Can plunder be taken from warriors,
or captives be rescued from the fierce?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.24 - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.24 - ¿Será quitado el botín al valiente? ¿Será rescatado el cautivo de un tirano?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.24 - numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.24 - μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.24 - Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !