Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 48:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 48:1 - Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture !

Parole de vie

Esaïe 48.1 - Écoutez, peuple de Jacob,
vous qui portez le nom d’Israël
et qui êtes nés de Juda.
Vous faites des serments au nom du Seigneur
et vous parlez des actions du Dieu d’Israël,
mais vous n’êtes ni sincères ni droits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48. 1 - Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d’Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de l’Éternel, Et qui invoquez le Dieu d’Israël, Mais sans vérité ni droiture !

Bible Segond 21

Esaïe 48: 1 - Écoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l’Éternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 48:1 - « Écoutez bien ceci, ô communauté de Jacob,
vous qui vous réclamez de ce nom d’Israël
et qui êtes issus des sources de Juda,
vous qui prêtez serment au nom de l’Éternel
et qui, dans vos prières, invoquez le Dieu d’Israël,
mais sans sincérité et sans droiture !

Bible en français courant

Esaïe 48. 1 - Écoutez, peuple de Jacob,
vous qui êtes si fiers
de porter le nom d’Israël,
et qui descendez de Juda.
Vous prêtez serment
en prononçant le nom du Seigneur,
vous célébrez le Dieu d’Israël,
mais sans sérieux ni loyauté.

Bible Annotée

Esaïe 48,1 - Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans sincérité ni justice ;

Bible Darby

Esaïe 48, 1 - écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas en vérité ni en justice.

Bible Martin

Esaïe 48:1 - Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.

Parole Vivante

Esaïe 48:1 - Écoutez bien ceci, ô maison de Jacob, vous qui vous réclamez du (beau) nom d’Israël et qui êtes issus des sources de Juda, vous qui prêtez serment par le nom du Seigneur et qui, dans vos prières, invoquez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité et sans droiture !

Bible Ostervald

Esaïe 48.1 - Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, et qui sortez de la source de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel et qui célébrez le Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice.

Grande Bible de Tours

Esaïe 48:1 - Écoutez ceci, maison de Jacob ; vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice ;

Bible Crampon

Esaïe 48 v 1 - Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d’Israël, et qui êtes sortis de la source de Juda ; vous qui jurez par le nom de Yahweh, et qui célébrez le Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture.

Bible de Sacy

Esaïe 48. 1 - Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis de la tige de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, sans être à lui dans la vérité et dans la justice.

Bible Vigouroux

Esaïe 48:1 - Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice.
[48.1-22 9e Discours : Juda affranchi de la captivité des Babylone, chapitre 48. Babylone abattue, Juda sera délivré. Que ceux qui s’appellent Israélites, mais ne le sont pas en réalité, reconnaissent donc que le Seigneur a tenu ce qu’il avait promis et prédit longtemps à l’avance, afin qu’on ne l’attribuât pas aux idoles, versets 1 à 8. Les malheurs d’Israël n’ont été qu’une épreuve ; elle est finie et Dieu affranchit son peuple, afin que les Gentils ne disent pas qu’il n’a pas réalisé ses desseins, versets 9 à 11. Qu’Israël écoute donc son Dieu, qui promet et qui exécute, versets 12 à 16 ; qu’il lui soit fidèle pour être heureux à jamais, versets 17 à 19. Qui se convertira sera délivré du joug des Chaldéens ; qui s’endurcira n’aura pas part au salut, versets 20 à 22.] [48.1 Sortis des eaux de Juda ; c’est-à-dire issus de Juda. ― Qui vous souvenez ; dans les serments dans les cérémonies de la religion.]

Bible de Lausanne

Esaïe 48:1 - Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui vous appelez du nom d’Israël et qui sortez des eaux de Juda ; qui jurez par le nom de l’Éternel, et qui faites mention du Dieu d’Israël, sans vérité et sans justice ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 48:1 - Hear this, O house of Jacob,
who are called by the name of Israel,
and who came from the waters of Judah,
who swear by the name of the Lord
and confess the God of Israel,
but not in truth or right.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 48. 1 - “Listen to this, you descendants of Jacob,
you who are called by the name of Israel
and come from the line of Judah,
you who take oaths in the name of the Lord
and invoke the God of Israel —
but not in truth or righteousness —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 48.1 - Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 48.1 - Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, mas no en verdad ni en justicia;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 48.1 - audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 48.1 - ἀκούσατε ταῦτα οἶκος Ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι Ισραηλ καὶ οἱ ἐξ Ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ Ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 48.1 - Höre dieses, du Haus Jakob, die ihr mit dem Namen Israel benannt werdet und aus den Wassern Judas entsprungen seid; die ihr bei dem Namen des HERRN schwöret und euch zu dem Gott Israels bekennet, aber nicht in Wahrheit noch in Gerechtigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 48:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV