Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:6 - J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.

Parole de vie

Esaïe 47.6 - J’étais en colère contre mon peuple.
Alors j’ai traité avec mépris ceux qui m’appartenaient,
je les ai livrés entre tes mains.
Tu ne leur as montré aucune pitié,
tu as fait peser ton pouvoir
comme un joug sur les gens âgés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 6 - J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.

Bible Segond 21

Esaïe 47: 6 - J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:6 - J’ai été indigné contre mon peuple,
j’ai profané mon héritage,
je te les ai livrés.
Tu les as traités sans pitié.
Tu as fait peser lourdement ton joug sur les vieillards,

Bible en français courant

Esaïe 47. 6 - J’étais indigné contre mon peuple.
Alors j’ai déshonoré
ceux qui m’appartenaient
et je te les ai livrés.
Mais tu les as traités sans aucune pitié,
tu as écrasé le vieillard
sous le poids de ton joug.

Bible Annotée

Esaïe 47,6 - J’ai été courroucé contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains… Tu ne leur fis point de miséricorde ; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard ;

Bible Darby

Esaïe 47, 6 - J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;

Bible Martin

Esaïe 47:6 - J’ai été embrasé de colère contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, c’est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ;

Parole Vivante

Esaïe 47:6 - J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains. Tu les as traités sans pitié. Tu as fait peser lourdement ton joug sur les vieillards.

Bible Ostervald

Esaïe 47.6 - J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains : tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard.

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:6 - J’ai été irrité contre mon peuple, j’ai rejeté mon héritage, je les ai livrés entre vos mains, et vous n’avez pas usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 6 - J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 6 - J’avais été en colère contre mon peuple, j’avais traité comme profane mon héritage, je les avais livrés entre vos mains, et vous n’avez point usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes .

Bible Vigouroux

Esaïe 47:6 - J’étais (ai été) irrité contre mon peuple, j’avais profané (j’ai traité comme une chose souillée) mon héritage, et je les a(va)is livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard.

Bible de Lausanne

Esaïe 47:6 - Je fus courroucé contre mon peuple, je profanai mon héritage, et je les livrai entre tes mains : tu ne leur accordas aucune compassion ; sur le vieillard tu as fortement appesanti ton joug.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:6 - I was angry with my people;
I profaned my heritage;
I gave them into your hand;
you showed them no mercy;
on the aged you made your yoke exceedingly heavy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 6 - I was angry with my people
and desecrated my inheritance;
I gave them into your hand,
and you showed them no mercy.
Even on the aged
you laid a very heavy yoke.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.6 - I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.6 - Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les tuviste compasión; sobre el anciano agravaste mucho tu yugo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.6 - iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.6 - παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.6 - Ich war über mein Volk so erzürnt, daß ich mein Erbteil entweihte und in deine Gewalt gab; du aber hast ihnen keine Barmherzigkeit bewiesen, sondern auch auf den Greis ein schweres Joch gelegt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !