Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Parole de vie

Esaïe 47.5 - Assieds-toi en silence,
ville des Babyloniens,
cache-toi dans la nuit.
En effet, on ne t’appellera plus jamais
« Reine des royaumes ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Esaïe 47: 5 - Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus « souveraine des royaumes ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:5 - « Assieds-toi en silence,
entre dans les ténèbres,
communauté des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus
la reine des royaumes.

Bible en français courant

Esaïe 47. 5 - Assieds-toi en silence, Babylone,
cache-toi dans l’obscurité,
car tu as perdu ton titre
de “Maîtresse des empires”.

Bible Annotée

Esaïe 47,5 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Bible Darby

Esaïe 47, 5 - Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.

Bible Martin

Esaïe 47:5 - Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.

Parole Vivante

Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence et glisse-toi dans l’ombre, fille des Chaldéens ! Car l’on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Bible Ostervald

Esaïe 47.5 - Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:5 - Asseyez-vous en silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens, parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 5 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 5 - Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens ! parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.

Bible de Lausanne

Esaïe 47:5 - Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Caldéens ! car on
{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler la maîtresse des royaumes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:5 - Sit in silence, and go into darkness,
O daughter of the Chaldeans;
for you shall no more be called
the mistress of kingdoms.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 5 - “Sit in silence, go into darkness,
queen city of the Babylonians;
no more will you be called
queen of kingdoms.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.5 - Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.5 - Siéntate, calla, y entra en tinieblas, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán señora de reinos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.5 - sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.5 - κάθισον κατανενυγμένη εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.5 - Setze dich schweigend hin und gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr Beherrscherin der Königreiche nennen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !