Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:11 - Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.

Parole de vie

Esaïe 47.11 - Oui, un malheur va t’arriver,
tu ne sauras pas comment le détourner.
Une catastrophe va tomber sur toi,
tu ne pourras pas l’éviter.
Une tempête que tu ne peux pas prévoir
va se lever tout à coup contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 11 - Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.

Bible Segond 21

Esaïe 47: 11 - Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir, le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:11 - Mais le malheur fondra sur toi
et tu ne sauras pas comment le conjurer.
Oui, une catastrophe t’arrivera
et tu ne pourras pas la détourner de toi,
une dévastation dont tu n’as pas idée
viendra subitement sur toi.

Bible en français courant

Esaïe 47. 11 - Oui, un malheur va t’arriver,
que tu ne sauras pas détourner;
un désastre va t’assaillir
sans que tu puisses t’en protéger:
un orage fondra soudain sur toi,
dont tu n’as pas idée.

Bible Annotée

Esaïe 47,11 - Mais le mal viendra sur toi, tu ne sauras le conjurer, la calamité fondra sur toi, tu ne pourras la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes !

Bible Darby

Esaïe 47, 11 - Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

Bible Martin

Esaïe 47:11 - C’est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d’arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.

Parole Vivante

Esaïe 47:11 - Mais le malheur fondra soudainement sur toi et tu ne sauras pas comment le conjurer. Oui, une catastrophe t’atteindra brusquement et tu ne pourras pas la détourner de toi. Une dévastation dont tu n’as pas idée viendra subitement.

Bible Ostervald

Esaïe 47.11 - Mais un mal viendra sur toi, que tu n’auras pas vu poindre ; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner ; une ruine que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi !

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:11 - Le mal vous surprendra sans que vous sachiez d’où il vient ; l’affliction vous accablera sans que vous puissiez l’éviter, et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout à coup fondre sur vous.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 11 - Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 11 - Le mal vous attaquera sans que vous sachiez d’où il vient : vous vous trouverez surprise d’une affliction dont vous ne pourrez vous défendre ; et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout d’un coup fondre sur vous.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:11 - Le (Un) mal(heur) viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient ; la (une) calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre ; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue.

Bible de Lausanne

Esaïe 47:11 - Mais il viendra sur toi un mal que tu ne sauras pas conjurer
{Ou dont tu ne connaîtras pas l’aurore.} et il fondra sur toi une calamité que tu ne pourras pas apaiser, et il viendra sur toi une ruine subite que tu n’auras pas prévue
{Héb. connue.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:11 - But evil shall come upon you,
which you will not know how to charm away;
disaster shall fall upon you,
for which you will not be able to atone;
and ruin shall come upon you suddenly,
of which you know nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 11 - Disaster will come upon you,
and you will not know how to conjure it away.
A calamity will fall upon you
that you cannot ward off with a ransom;
a catastrophe you cannot foresee
will suddenly come upon you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.11 - Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.11 - Vendrá, pues, sobre ti mal, cuyo nacimiento no sabrás; caerá sobre ti quebrantamiento, el cual no podrás remediar; y destrucción que no sepas vendrá de repente sobre ti.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.11 - veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nescies

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.11 - καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς βόθυνος καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.11 - Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !