JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:10 Louis Segond 1910 - Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !

Parole de vie

Esaïe 47:10 Parole de vie - Tu as mis ta confiance
dans tes actes mauvais et tu as pensé :
« Personne ne me voit. »
C’est ta fausse sagesse et ta fausse science
qui t’ont trompée.
Et tu as pensé :
« Je suis la meilleure,
personne n’est comme moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47:10 Nouvelle Édition de Genève - Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !

Bible Segond 21

Esaïe 47:10 Segond 21 - Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t’ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:10 Bible Semeur - Tu plaçais ta confiance dans ta méchanceté,
tu te disais : “Personne ne me voit.”
Ta sagesse et ta science t’ont induite en erreur.
Tu disais en ton cœur :
“Moi, moi et rien que moi !”
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 47:10 Bible français courant - Tu mettais ta confiance
dans tes pratiques maléfiques.
« Personne ne me voit », disais-tu.
Mais ton prétendu savoir-faire
et ta prétendue science
t’ont mis la tête à l’envers
et t’ont fait dire:
« Je suis incomparable, moi! »

Bible Annotée

Esaïe 47:10 Bible annotée - Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !

Bible Darby

Esaïe 47.10 Bible Darby - Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !

Bible Martin

Esaïe 47:10 Bible Martin - Et tu t’es confiée en ta malice, et as dit ; Il n’y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t’a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi.

Parole Vivante

Esaïe 47.10 Parole Vivante - Tu plaçais ta confiance dans ta méchanceté. Tu pensais en toi-même : « Personne ne me voit ! ». Ta sagesse et ta science t’ont induite en erreur ! Tu disais en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 47.10 Bible Ostervald - Tu t’es confiée dans ta malice, et tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t’ont séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:10 Bible de Tours - Vous avez eu confiance dans votre méchanceté, et vous avez dit : Il n’y a personne qui me voie. Votre sagesse et votre science vous ont séduite. Vous avez dit dans votre cœur : Je suis, et il n’y en a point d’autre que moi.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 10 Bible Crampon - Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : « Nul ne me voit ! » Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! »

Bible de Sacy

Esaïe 47:10 Bible Sacy - Vous vous êtes tenue assurée dans votre malice, et vous avez dit ; Il n’y a personne qui me voie. C’est votre sagesse et votre science même qui vous a séduite. Vous avez dit dans votre cœur : Je suis souveraine, et il n’y en a point d’autre que moi.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:10 Bible Vigouroux - Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi.

Bible de Lausanne

Esaïe 47:10 Bible de Lausanne - Tu te fiais à ta malice ; tu disais : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science, c’est ce qui t’a séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 47:10 Bible anglaise ESV - You felt secure in your wickedness;
you said, No one sees me;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
I am, and there is no one besides me.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 47:10 Bible anglaise NIV - You have trusted in your wickedness
and have said, ‘No one sees me.’
Your wisdom and knowledge mislead you
when you say to yourself,
‘I am, and there is none besides me.’

Bible en anglais - KJV

Esaïe 47:10 Bible anglaise KJV - For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47:10 Bible espagnole - Porque te confiaste en tu maldad, diciendo: Nadie me ve. Tu sabiduría y tu misma ciencia te engañaron, y dijiste en tu corazón: Yo, y nadie más.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47:10 Bible latine - et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47:10 Ancien testament en grec - τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου σὺ γὰρ εἶπας ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47:10 Bible allemande - Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin’s und sonst niemand!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio