Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 47:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 47:1 - Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Parole de vie

Esaïe 47.1 - Le Seigneur dit :
« Ville de Babylone,
descends de ton siège royal
et assieds-toi dans la poussière.
Oui, assieds-toi par terre,
ville des Babyloniens.
Maintenant, on ne t’appellera plus
“Babylone, la fine”,
“Babylone, la sensible”.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47. 1 - Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

Bible Segond 21

Esaïe 47: 1 - Descends et assieds-toi dans la poussière, fille de Babylone ! Assieds-toi par terre faute de trône, fille des Babyloniens ! En effet, on ne t’appellera plus délicate et raffinée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 47:1 - « Va, descends de ton trône
et assieds-toi dans la poussière,
population, communauté de Babylone,
assieds-toi sur le sol car tu es détrônée,
communauté des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus la douce, la voluptueuse.

Bible en français courant

Esaïe 47. 1 - Babylone
,
reconnais ta déchéance
et assieds-toi dans la poussière,
déclare le Seigneur.
Oui, assieds-toi par terre,
car tu n’es plus la reine,
tu as perdu tes titres
de “Babylone la jolie”,
“Babylone la raffinée”.

Bible Annotée

Esaïe 47,1 - Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Bible Darby

Esaïe 47, 1 - Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, il n’y a pas de trône, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate.

Bible Martin

Esaïe 47:1 - Descends, assieds-toi sur la poussière, Vierge fille de Babylone, assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, car tu ne te feras, plus appeler, la délicate et la voluptueuse.

Parole Vivante

Esaïe 47:1 - Va, descends de ton trône et assieds-toi par terre, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi sur le sol, car tu es détrônée, fille des Chaldéens ! L’on ne t’appellera plus la douce ni la délicate !

Bible Ostervald

Esaïe 47.1 - Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babel ! Assieds-toi à terre ; plus de trône, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée la délicate, la voluptueuse.

Grande Bible de Tours

Esaïe 47:1 - Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens ; on ne vous appellera plus faible et délicate.

Bible Crampon

Esaïe 47 v 1 - Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone ; assieds-toi par terre, sans trône, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la délicate, la voluptueuse.

Bible de Sacy

Esaïe 47. 1 - Descendez, asseyez-vous dans la poussière, ô vierge, fille de Babylone, asseyez-vous sur la terre : vous n’êtes plus sur le trône, fille des Chaldéens : on ne vous flattera plus de votre mollesse et de votre délicatesse.

Bible Vigouroux

Esaïe 47:1 - Descends, assieds-toi dans la poussière, vierge fille de Babylone ; assieds-toi à terre ; il n’y a plus de trône pour la fille des Chaldéens, on ne l’appellera plus molle (tendre) et délicate.
[47.1-15 8e Discours : Chute de Babylone, la capitale du grand empire, chapitre 47. Après les dieux de Babylone vient le tour de la ville elle-même. Elle tombe, la grande cité, du haut de son orgueil, versets 1 à 4, parce qu’elle a abusé de sa force et opprimé sans pitié le peuple de Dieu, versets 5 à 7 ; elle va expier soudain son arrogance, et ses magiciens ne la sauveront pas, versets 8 à 15.] [47.1 Assieds-toi dans la poussière ; comme une personne désolée et dans le deuil. ― Fille de Babylone ; c’est-à-dire ville de Babylone. Voir Isaïe, 1, 8.]

Bible de Lausanne

Esaïe 47:1 - Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge, fille de Babylone ! Assieds-toi à terre, il n’y a plus de trône, fille des Caldéens ! car on
{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler molle et délicate.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 47:1 - Come down and sit in the dust,
O virgin daughter of Babylon;
sit on the ground without a throne,
O daughter of the Chaldeans!
For you shall no more be called
tender and delicate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 47. 1 - “Go down, sit in the dust,
Virgin Daughter Babylon;
sit on the ground without a throne,
queen city of the Babylonians.
No more will you be called
tender or delicate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 47.1 - Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 47.1 - Desciende y siéntate en el polvo, virgen hija de Babilonia. Siéntate en la tierra, sin trono, hija de los caldeos; porque nunca más te llamarán tierna y delicada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 47.1 - descende sede in pulverem virgo filia Babylon sede in terra non est solium filiae Chaldeorum quia ultra non vocaberis mollis et tenera

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 47.1 - κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 47.1 - Steige herab und setze dich in den Staub, o Jungfrau, du Tochter Babel! Setze dich auf die Erde, ohne Thron, du Tochter der Chaldäer! Denn man wird dich nicht mehr die Weichliche und Verzärtelte nennen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 47:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !