Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:5 - Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre, Hors moi il n’y a point de Dieu ; Je t’ai ceint, avant que tu me connusses.

Parole de vie

Esaïe 45.5 - Le Seigneur, c’est moi,
et il n’y en a pas d’autre.
Il n’y a pas de Dieu en dehors de moi.
Tu ne me connais pas,
mais je te donne la force d’agir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 5 - Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre, À part moi il n’y a point de Dieu ; Je t’ai ceint, avant que tu me connaisses.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 5 - C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ; à part moi, il n’y a pas de Dieu. Je t’ai équipé pour le combat alors que tu ne me connaissais pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:5 - Moi, je suis l’Éternel,
il n’y en a pas d’autre,
non, en dehors de moi, il n’y a pas de Dieu.
Je t’ai doté de force
sans que tu me connaisses,

Bible en français courant

Esaïe 45. 5 - Le Seigneur, c’est moi et personne d’autre.
A part moi, il n’y a pas de dieu.
Tu ne me connais pas,
mais je te mets au travail.

Bible Annotée

Esaïe 45,5 - C’est moi, l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; hors moi il n’y a point de Dieu ! Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,

Bible Darby

Esaïe 45, 5 - Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu si ce n’est moi. Je t’ai ceint, et tu ne me connaissais pas ;...

Bible Martin

Esaïe 45:5 - Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a point de Dieu que moi. Je t’ai ceint, quoique tu ne me connusses point.

Parole Vivante

Esaïe 45:5 - Moi, je suis l’Éternel, il n’y en a point d’autre, car en dehors de moi, il n’y a point de Dieu ! Je t’ai doté de force quand tu ne me connaissais pas

Bible Ostervald

Esaïe 45.5 - Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a pas d’autre Dieu que moi. Je t’ai ceint, quand tu ne me connaissais pas ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:5 - Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre ; il n’y a pas d’autre Dieu que moi. Je vous ai ceint de l’épée, et vous ne m’avez pas connu.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 5 - Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ; hors moi, il n’y a point de Dieu ! Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,

Bible de Sacy

Esaïe 45. 5 - Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre : il n’y a point de Dieu que moi. Je vous ai mis les armes à la main, et vous ne m’avez point connu :

Bible Vigouroux

Esaïe 45:5 - Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre ; hors de moi il n’y a pas de Dieu. Je t’ai ceint, et tu ne m’as pas connu ;
[45.5 Je t’ai ceint de tes armes ; c’est moi qui t’ai armé.]

Bible de Lausanne

Esaïe 45:5 - Je suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ; hors moi il n’y a pas de Dieu ; je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:5 - I am the Lord, and there is no other,
besides me there is no God;
I equip you, though you do not know me,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 5 - I am the Lord, and there is no other;
apart from me there is no God.
I will strengthen you,
though you have not acknowledged me,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.5 - I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.5 - Yo soy Jehová, y ninguno más hay; no hay Dios fuera de mí. Yo te ceñiré, aunque tú no me conociste,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.5 - ego Dominus et non est amplius extra me non est deus accinxi te et non cognovisti me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.5 - ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός καὶ οὐκ ᾔδεις με.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.5 - Ich bin der HERR und sonst ist keiner; denn außer mir ist kein Gott. Ich habe dich gegürtet, ehe du mich gekannt hast,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !