Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:2 - Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.

Parole de vie

Esaïe 45.2 - Moi-même, je marcherai devant toi,
j’enlèverai les obstacles,
je détruirai les portes de bronze,
je briserai les verrous en fer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 2 - Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 2 - Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:2 - Moi, j’irai devant toi,
nivelant les terrains accidentés,
fracassant les battants de bronze
et brisant les verrous de fer.

Bible en français courant

Esaïe 45. 2 - Moi-même je marche devant toi
pour aplanir les obstacles,
fracasser les portes de bronze
et briser les verrous de fer.

Bible Annotée

Esaïe 45,2 - C’est moi qui marcherai devant toi : j’aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d’airain, et je ferai tomber les barres de fer ;

Bible Darby

Esaïe 45, 2 - Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ;

Bible Martin

Esaïe 45:2 - J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.

Parole Vivante

Esaïe 45:2 - Moi, j’irai devant toi, nivelant les coteaux, fracassant les battants de bronze et brisant les verrous de fer.

Bible Ostervald

Esaïe 45.2 - J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:2 - Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre ; je briserai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les gonds de fer.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 2 - Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.

Bible de Sacy

Esaïe 45. 2 - Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre : je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:2 - J’irai devant toi (lui), et j’humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ;
[45.2 On a retrouvé à Balawat des débris de portes assyriennes recouvertes de plaques d’airain.]

Bible de Lausanne

Esaïe 45:2 - Je marcherai moi-même devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les battants d’airain, et je romprai les verrous de fer,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:2 - I will go before you
and level the exalted places,
I will break in pieces the doors of bronze
and cut through the bars of iron,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 2 - I will go before you
and will level the mountains;
I will break down gates of bronze
and cut through bars of iron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.2 - I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.2 - Yo iré delante de ti, y enderezaré los lugares torcidos; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro haré pedazos;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.2 - ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.2 - ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.2 - Ich will vor dir herziehen und das Erhabene erniedrigen; ich will eherne Türen zerbrechen und eiserne Riegel zerschlagen

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !