Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:1 - Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Parole de vie

Esaïe 45.1 - Le Seigneur dit à Cyrus,
le roi qu’il a consacré :
« Je t’ai pris par la main
pour mettre les peuples sous ton pouvoir.
Je veux enlever leur pouvoir aux rois,
et ouvrir devant toi les portes fermées des villes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 1 - Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Bible Segond 21

Esaïe 45: 1 - Voici ce que dit l’Éternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:1 - « Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus,
qu’il a pris par la main
pour abaisser les nations devant lui
et désarmer les rois,
pour ouvrir devant lui les deux battants
afin qu’aucune porte ne lui reste fermée.

Bible en français courant

Esaïe 45. 1 - Voici ce que le Seigneur déclare
à Cyrus, l’homme qu’il a consacré :
« Je te donne mon appui,
pour te soumettre les nations,
pour ôter aux rois leur pouvoir
et ouvrir devant toi
les portes verrouillées des villes.

Bible Annotée

Esaïe 45,1 - Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :

Bible Darby

Esaïe 45, 1 - Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :

Bible Martin

Esaïe 45:1 - Ainsi a dit l’Éternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.

Parole Vivante

Esaïe 45:1 - Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, qu’il a pris par sa droite pour mettre les nations à genoux devant lui et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les deux battants des portes afin qu’aucune entrée ne lui reste fermée :

Bible Ostervald

Esaïe 45.1 - Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu’elles ne soient plus fermées :

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:1 - Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus, qui est mon christ*, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations et pour mettre les rois en fuite ; les portes s’ouvriront devant lui, sans qu’aucune lui soit fermée :
Dieu appelle Cyrus son christ, c’est-à-dire son oint, parce que c’est lui qui lui a mis la couronne sur la tête, et qui l’a rendu le monarque d’une des plus grandes parties du monde, afin qu’il devint ensuite le libérateur de son peuple.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 1 - Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :

Bible de Sacy

Esaïe 45. 1 - Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes sans qu’aucune lui soit fermée :

Bible Vigouroux

Esaïe 45:1 - Voici ce que dit le Seigneur à mon christ Cyrus, que j’ai pris par la main (droite) pour lui assujettir (devant sa face) les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes (de ses villes) sans qu’aucune lui soit fermée :
[45.1 Christ ou oint ; c’est-à-dire roi constitué. Il n’est pas prouvé qu’on donnât l’onction aux rois de Perse ; mais le Prophète parle ici conformément à l’usage consacré chez les Hébreux. Comparer à 1 Rois, 10, 1 ; 3 Rois, 1, 45.]

Bible de Lausanne

Esaïe 45:1 - Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus
{Héb. Ou de son oint, de Cyrus.} que j’ai pris par la main droite pour soumettre devant lui les nations et déceindre les reins des rois, pour ouvrir devant lui les battants et des portes qui ne se fermeront plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:1 - Thus says the Lord to his anointed, to Cyrus,
whose right hand I have grasped,
to subdue nations before him
and to loose the belts of kings,
to open doors before him
that gates may not be closed:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 1 - “This is what the Lord says to his anointed,
to Cyrus, whose right hand I take hold of
to subdue nations before him
and to strip kings of their armor,
to open doors before him
so that gates will not be shut:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.1 - Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.1 - Así dice Jehová a su ungido, a Ciro, al cual tomé yo por su mano derecha, para sujetar naciones delante de él y desatar lomos de reyes; para abrir delante de él puertas, y las puertas no se cerrarán:

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.1 - haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.1 - οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.1 - Also spricht der HERR zu Kores, seinem Gesalbten, dessen rechte Hand ich ergriffen habe, um Völker vor ihm niederzuwerfen und die Lenden der Könige zu entgürten, um die Türen vor seinem Angesicht aufzutun und die Tore, damit sie nicht geschlossen bleiben:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !