Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 45:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 45:14 - Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.

Parole de vie

Esaïe 45.14 - Voici ce que le Seigneur dit :
« Israël, le résultat du travail des Égyptiens,
l’argent des commerçants éthiopiens,
les gens de Séba, ces géants,
tout cela passera chez toi et sera pour toi.
Ces peuples te suivront,
attachés avec des chaînes.
Ils se mettront à genoux devant toi,
et devant toi, ils affirmeront avec force :
“Dieu est seulement chez toi,
il n’y en a pas d’autre.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45. 14 - Ainsi parle l’Éternel : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n’y a point d’autre Dieu que lui.

Bible Segond 21

Esaïe 45: 14 - Voici ce que dit l’Éternel : Les biens de l’Égypte ainsi que les profits de l’Éthiopie et des Sabéens, ces hommes de grande taille, passeront chez toi et t’appartiendront. Ces peuples marcheront à ta suite, ils circuleront enchaînés. Ils se prosterneront devant toi et t’adresseront une prière : « C’est chez toi seulement que se trouve Dieu, et il n’y en a pas d’autre. Les autres dieux ne sont que néant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 45:14 - « Ainsi dit l’Éternel :
Les profits de l’Égypte, les gains de l’Éthiopie
et des gens de Seba, si hauts de taille,
tout cela passera chez toi, cela t’appartiendra.
Ils viendront à ta suite
en marchant enchaînés
et ils se prosterneront devant toi
en te disant sur un ton suppliant :
“C’est chez toi seulement que l’on peut trouver Dieu,
et en dehors de lui, il n’y en a pas d’autre,
car tous les autres dieux ne sont que du néant.” »

Bible en français courant

Esaïe 45. 14 - Israël, le Seigneur te déclare:
le fruit du travail des Égyptiens,
le gain des Éthiopiens
et des gens de Séba, si hauts de taille,
tout cela passera chez toi,
tout cela sera pour toi!
Ces gens te suivront, enchaînés;
ils s’inclineront devant toi
et te diront comme une prière:
« Il n’y a de Dieu que chez toi,
et nulle part ailleurs. »

Bible Annotée

Esaïe 45,14 - Ainsi a dit l’Éternel : Les gains de l’Égypte et le revenu de l’Éthiopie et les Sabéens à la haute taille, viendront à toi et seront à toi ; ils te suivront ; ils viendront enchaînés ; ils se prosterneront devant toi ; ils te supplieront : Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a pas d’autre, point absolument !

Bible Darby

Esaïe 45, 14 - Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte et le gain de l’éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te supplieront, disant : Certainement Dieu est au milieu de toi ; il n’y en a pas d’autre, point d’autre Dieu...

Bible Martin

Esaïe 45:14 - Ainsi a dit l’Éternel ; le travail de l’Égypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, [Jérusalem], et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, [et te diront] ; certes le [Dieu] Fort est au milieu de toi, et il n’y a point d’autre Dieu que lui.

Parole Vivante

Esaïe 45:14 - Ainsi parle l’Éternel : Les profits de l’Égypte, les gains de l’Éthiopie et ceux des Sabéens viendront à toi ensemble et ils t’appartiendront. Ils viendront enchaînés et se prosterneront devant toi en disant sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement que l’on peut trouver Dieu, il n’y a pas de Dieu en dehors de chez toi, car tous les autres dieux ne sont que du néant ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 45.14 - Ainsi a dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant : "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n’y a point d’autre Dieu ! "

Grande Bible de Tours

Esaïe 45:14 - Voici ce que dit le Seigneur : L’Égypte avec tous ses travaux, l’Éthiopie avec son trafic, et Saba avec ses hommes de haute taille, passeront vers vous ; ils seront à vous, ils marcheront après vous, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant vous, et ils vous prieront, et diront : Dieu est seulement parmi vous, et il n’y a point d’autre Dieu que le vôtre.

Bible Crampon

Esaïe 45 v 14 - Ainsi parle Yahweh : Les gains de l’Égypte et les profits de l’Éthiopie, et les Sabéens à la haute stature viendront à toi et seront à toi, ils marcheront à ta suite ; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi ; ils te diront en suppliant : « Il n’y a de Dieu que chez toi, et il n’y en a point d’autre, nul autre Dieu absolument ! »

Bible de Sacy

Esaïe 45. 14 - Voici ce que dit le Seigneur : L’Égypte avec tous ses travaux, l’Éthiopie avec son trafic, et Saba avec ses hommes d’une haute taille,  tous ces peuples  passeront vers vous,  Ô Israël !  ils seront a vous, ils marcheront après vous, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant vous, et ils vous prieront avec soumission,  ils diront :  Il n’y a de Dieu que parmi vous, et il n’y a point d’autre Dieu que le vôtre.

Bible Vigouroux

Esaïe 45:14 - Voici ce que dit le Seigneur : Le travail de l’Egypte, le trafic de l’Ethiopie, et les Sabéens (, hommes) à la taille élevée passeront chez toi, et ils seront à toi ; ils marcheront à ta suite, ils viendront les fers aux mains, ils se prosterneront devant toi, et ils te supplieront en disant : Il n’y a de Dieu que chez toi (vous), et hors de toi (vous) il n’y a pas de Dieu.
[45.14 Le travail, etc. Les travaux des Egyptiens consistaient principalement dans la culture de terres et le soin des bestiaux. ― Vers toi, Israël. ― Se prosterneront devant toi ; littéralement t’adoreront. Voir, sur cette expression, Genèse, 18, 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 45:14 - Ainsi dit l’Éternel : Le travail de l’Égypte, et le trafic de Cusch, et les Sabéens, gens de haute taille, passeront à toi ; et seront à toi ; ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés et se prosterneront devant toi ; ils te prieront : Il n’y a de Dieu qu’en toi, il n’y en a point d’autre ; point d’autre Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 45:14 - Thus says the Lord:
The wealth of Egypt and the merchandise of Cush,
and the Sabeans, men of stature,
shall come over to you and be yours;
they shall follow you;
they shall come over in chains and bow down to you.
They will plead with you, saying:
Surely God is in you, and there is no other,
no god besides him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 45. 14 - This is what the Lord says:
“The products of Egypt and the merchandise of Cush,
and those tall Sabeans —
they will come over to you
and will be yours;
they will trudge behind you,
coming over to you in chains.
They will bow down before you
and plead with you, saying,
‘Surely God is with you, and there is no other;
there is no other god.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 45.14 - Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 45.14 - Así dice Jehová: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los sabeos, hombres de elevada estatura, se pasarán a ti y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos; te harán reverencia y te suplicarán diciendo: Ciertamente en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 45.14 - haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 45.14 - οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 45.14 - So hat der HERR gesprochen: Der Erwerb Ägyptens und der Gewinn Äthiopiens und die Sabäer, Leute hohen Wuchses, werden zu dir hinüberkommen und dein eigen sein; dir werden sie nachfolgen und in Fußbanden gehen; vor dir werden sie niederfallen und zu dir flehen: «Nur bei dir ist Gott, und sonst gibt es keinen anderen Gott.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 45:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !