Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:23 - Cieux, réjouissez-vous ! Car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.

Parole de vie

Esaïe 44.23 - Oui, le Seigneur agit.
Alors, toi, le ciel, chante de joie,
toi, profondeur de la terre, donne de la voix,
vous, les montagnes et les arbres des forêts, criez de joie.
En effet, le Seigneur a délivré son peuple,
il a montré sa gloire en Israël !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 23 - Cieux, réjouissez-vous ! car l’Éternel a agi ; Profondeurs de la terre, retentissez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 23 - Ciel, réjouis-toi, car l’Éternel a agi ! Profondeurs de la terre, criez d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! En effet, l’Éternel a racheté Jacob, il a montré sa splendeur en Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:23 - Exulte d’allégresse, ô ciel,
car l’Éternel est entré en action.
Poussez des cris de joie, profondeurs de la terre !
Criez de joie, montagnes,
et vous aussi, forêts, ainsi que tous vos arbres,
car l’Éternel a délivré Jacob,
il a manifesté sa gloire en Israël.

Bible en français courant

Esaïe 44. 23 - Oui, le Seigneur agit.
Ciel, manifeste ta joie.
Profondeurs de la terre, faites-lui une ovation.
Arbres, forêts, montagnes,
éclatez en cris de joie.
Le Seigneur a libéré son peuple,
il manifeste sa gloire en sauvant Israël.

Bible Annotée

Esaïe 44,23 - Cieux, poussez des cris de joie ; car l’Éternel a fait cela ! Poussez des cris, profondeurs de la terre ; éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël !

Bible Darby

Esaïe 44, 23 - -Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait ; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre ; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël.

Bible Martin

Esaïe 44:23 - Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l’Éternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l’Éternel a racheté Jacob, et s’est manifesté glorieusement en Israël.

Parole Vivante

Esaïe 44:23 - Réjouissez-vous, ô cieux, car l’Éternel agit ! Poussez des cris de joie, profondeurs de la terre ! Que votre joie explose, montagnes et forêts ainsi que tous les arbres, car l’Éternel a racheté Jacob, il a manifesté sa gloire en sauvant Israël !

Bible Ostervald

Esaïe 44.23 - Cieux, jetez des cris de joie ! Car l’Éternel a fait son œuvre ! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres ! Car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:23 - Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis un bout jusqu’à l’autre ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire en Israël.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 23 - Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Eclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël !

Bible de Sacy

Esaïe 44. 23 - Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde : terre, soyez dans un tressaillement de joie depuis un bout jusqu’à l’autre : montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir les louanges du Seigneur : parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a établi sa gloire dans Israël.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:23 - Cieux, louez le Seigneur, parce qu’il a fait miséricorde ; extrémités de la terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, forêts avec tous vos arbres, faites retentir des louanges, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’il a manifesté sa gloire en Israël (se glorifiera).

Bible de Lausanne

Esaïe 44:23 - Cieux, chantez de joie, car l’Éternel a agi ! Lieux inférieurs de la terre, jetez des cris ; montagnes, éclatez en cris de joie ; [vous aussi], forêt et tous les arbres qui y sont, car l’Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:23 - Sing, O heavens, for the Lord has done it;
shout, O depths of the earth;
break forth into singing, O mountains,
O forest, and every tree in it!
For the Lord has redeemed Jacob,
and will be glorified in Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 23 - Sing for joy, you heavens, for the Lord has done this;
shout aloud, you earth beneath.
Burst into song, you mountains,
you forests and all your trees,
for the Lord has redeemed Jacob,
he displays his glory in Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.23 - Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.23 - Cantad loores, oh cielos, porque Jehová lo hizo; gritad con júbilo, profundidades de la tierra; prorrumpid, montes, en alabanza; bosque, y todo árbol que en él está; porque Jehová redimió a Jacob, y en Israel será glorificado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.23 - laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.23 - εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.23 - Frohlocket, ihr Himmel; denn der HERR hat es getan! Jauchzet, ihr Tiefen der Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge und Wälder samt allen Bäumen, die darin sind! Denn der HERR hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !