Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:15 - Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.

Parole de vie

Esaïe 44.15 - Le bois servira pour allumer du feu.
Les gens le prennent pour se chauffer
ou pour cuire leur nourriture.
Ou encore ils en font un dieu pour l’adorer.
Ils fabriquent une statue
et s’inclinent devant elle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 15 - Ces arbres servent à l’homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait également un dieu, qu’il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 15 - L’homme utilise ces arbres pour faire du feu : il en prend une partie pour se chauffer, il en brûle aussi pour faire cuire son pain. Cependant, il les utilise aussi pour se fabriquer un dieu qu’il adore, il en fait une statue devant laquelle il se prosterne !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:15 - Or, l’homme se sert de ces bois pour les brûler,
il en prend une part pour se chauffer,
il allume le feu pour y cuire son pain.
Avec le même bois, il fait un dieu,
et il l’adore ;
il fabrique une idole
et se prosterne devant elle.

Bible en français courant

Esaïe 44. 15 - Ce bois servira aux hommes
pour allumer du feu.
Ils en prennent pour se chauffer
ou pour cuire leur pain.
Ou ils en font un dieu,
devant lequel on s’incline,
ils fabriquent une idole
à qui l’on adresse des prières.

Bible Annotée

Esaïe 44,15 - Puis cela sert à l’homme pour brûler ; il en prend et s’en chauffe ; il allume aussi le four et cuit son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole et se prosterne devant elle.

Bible Darby

Esaïe 44, 15 - Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe ; il l’allume aussi, et cuit du pain ; il en fait aussi un dieu, et l’adore ; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle.

Bible Martin

Esaïe 44:15 - Puis il servira à l’homme pour brûler ; car il en prend, et s’en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l’adore.

Parole Vivante

Esaïe 44:15 - Ces bois servent à l’homme pour allumer le feu : il en prend une part pour se chauffer, il en met dans son four pour cuire son pain et du reste, il fait un dieu. Et ce dieu, il l’adore. Il fabrique une idole et se prosterne devant elle.

Bible Ostervald

Esaïe 44.15 - Ce bois servira à l’homme pour brûler ; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain : il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui ; il en fait une idole, et il l’adore.

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:15 - Cet arbre doit servir à l’homme pour son foyer ; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain ; du reste il fait un dieu, et l’adore ; il fait une image, devant laquelle il se prosterne.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 15 - Ce bois sert à l’homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l’adore ; il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle !

Bible de Sacy

Esaïe 44. 15 - Cet arbre doit servir à l’homme pour brûler ; il en a pris lui-même pour se chauffer, il en a mis au feu pour cuire son pain : et il prend le reste, il en fait un dieu, et l’adore, il en fait une image morte devant laquelle il se prosterne.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:15 - Ces arbres servent à l’homme pour brûler (le feu) ; il en prend (lui-même) et il se chauffe, il en met au feu pour cuire du pain ; et de ce qui reste il fait un dieu, et l’adore ; il en fait une image (taillée au ciseau) devant laquelle il se prosterne.
[44.15 Les hommes, etc. ; littéralement elle est devenue (facta est) aux hommes par le feu. Ce féminin singulier se rapporte vraisemblablement au substantif pin (pinum), qui en latin est féminin. Dans les textes hébreu et grec, le verbe est également au singulier. ― Lui-même ; c’est-à-dire le sculpteur dont il est parlé dans les versets précédents.]

Bible de Lausanne

Esaïe 44:15 - Et l’homme a de quoi brûler, et il en prend pour se chauffer ; il en allume aussi du feu et en cuit du pain ; il en fabrique aussi un dieu, et se prosterne ! Il en a fait une image taillée et l’adore !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:15 - Then it becomes fuel for a man. He takes a part of it and warms himself; he kindles a fire and bakes bread. Also he makes a god and worships it; he makes it an idol and falls down before it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 15 - It is used as fuel for burning;
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.15 - Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.15 - De él se sirve luego el hombre para quemar, y toma de ellos para calentarse; enciende también el horno, y cuece panes; hace además un dios, y lo adora; fabrica un ídolo, y se arrodilla delante de él.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.15 - et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.15 - ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.15 - Die dienen dem Menschen als Brennstoff; und er nimmt davon und wärmt sich damit; er heizt ein, um damit Brot zu backen; davon macht er auch einen Gott und verehrt ihn; er verfertigt sich ein Bild und kniet davor!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !