Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:13 - Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.

Parole de vie

Esaïe 44.13 - Le sculpteur mesure son morceau de bois
avec une corde.
Il dessine la statue du faux dieu
avec de la craie.
Il taille le bois avec un ciseau
et il le polit avec une lime.
Le sculpteur prend modèle sur un être humain,
un homme très beau.
Et cette statue sera placée dans un lieu sacré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 13 - Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et il produit une figure d’homme, Une belle forme humaine, Pour qu’elle habite dans une maison.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 13 - Le charpentier étire le ruban à mesurer, il fait un tracé à la craie et travaille le bois au ciseau, tout en faisant des marques au compas. Il le travaille sur le modèle d’un homme, d’un être humain dans toute sa beauté, pour qu’il soit installé dans un temple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:13 - Et voici le sculpteur : il a tendu sa corde,
trace l’œuvre à la craie
puis, avec le ciseau, il l’exécute,
et il la dessine au compas.
Il la façonne ainsi d’après la forme humaine,
et à la ressemblance d’un homme magnifique
pour qu’elle habite un temple.

Bible en français courant

Esaïe 44. 13 - Quant au sculpteur sur bois,
il prend ses mesures au cordeau,
trace le contour à la craie,
travaille la pièce au ciseau
et arrondit le tout au rabot.
Il lui donne une forme humaine,
une belle figure d’homme,
qui restera dans une maison.

Bible Annotée

Esaïe 44,13 - Le sculpteur étend la règle, trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas et en fait une figure pareille à un homme, à un homme superbe, pour la loger dans une maison.

Bible Darby

Esaïe 44, 13 - Le sculpteur en bois étend un cordeau ; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison.

Bible Martin

Esaïe 44:13 - Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d’un homme, et le pare comme un homme, afin qu’il demeure dans la maison.

Parole Vivante

Esaïe 44:13 - Ah ! Voici le sculpteur. Il a tendu sa corde et esquisse la forme : il trace l’œuvre à la craie puis, avec le ciseau, il dégrossit l’image. Il saisit son compas pour la proportionner, ensuite il la façonne d’après la forme humaine, selon la ressemblance d’un homme magnifique pour qu’elle habite un temple.

Bible Ostervald

Esaïe 44.13 - Le charpentier tend le cordeau ; il marque le bois avec le crayon ; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas ; il en fait une figure d’homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison.

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:13 - Le sculpteur étend sa règle sur le bois, il le polit avec le rabot, il le dresse avec l’équerre, il lui donne des traits et des proportions avec le compas, il fait enfin l’image d’un homme de belle apparence, et il le loge dans un temple.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 13 - L’ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d’homme, la belle figure humaine, pour qu’elle loge dans une maison.

Bible de Sacy

Esaïe 44. 13 - Le sculpteur étend sa règle sur le bois, il le forme avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits et ses proportions avec le compas, et fait enfin l’image d’un homme qu’il rend le plus beau qu’il peut, et il le loge dans une niche.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:13 - Le charpentier étend sa (sculpteur en bois a étendu la) règle, il façonne le bois (a formé l’idole) avec le rabot, il le dresse à l’équerre, il lui donne ses traits avec le compas, et il fait l’image d’un homme, comme (représentant) un bel homme qu’il placera (habitant) dans une maison.

Bible de Lausanne

Esaïe 44:13 - Le charpentier étend [sa] corde ; il le trace au crayon, il le façonne avec des outils tranchants, il le trace avec le compas, et il le façonne selon la figure de l’homme, selon la beauté humaine, pour habiter une maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:13 - The carpenter stretches a line; he marks it out with a pencil. He shapes it with planes and marks it with a compass. He shapes it into the figure of a man, with the beauty of a man, to dwell in a house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 13 - The carpenter measures with a line
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.13 - The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.13 - El carpintero tiende la regla, lo señala con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón, a semejanza de hombre hermoso, para tenerlo en casa.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.13 - artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.13 - τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθμισεν αὐτό ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.13 - Der Schnitzer spannt die Richtschnur aus, er zeichnet es mit dem Stift, bearbeitet es mit Schnitzmessern und zeichnet es vor mit dem Zirkel; und er macht es einem Mannsbild gleich, wie die Schönheit eines Menschen, daß es in einem Hause wohne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !