Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 44:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 44:12 - Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

Parole de vie

Esaïe 44.12 - Le forgeron aiguise un ciseau
sur des charbons brûlants.
Il le travaille à coups de marteau,
avec la force de son bras.
Mais dès qu’il a faim, il n’a plus de force.
S’il ne boit pas d’eau, il est épuisé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44. 12 - Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

Bible Segond 21

Esaïe 44: 12 - Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 44:12 - L’artisan ferronnier appointe son burin,
le passe dans les braises
et, à coups de marteau, façonne son idole,
avec la force de son bras.
Mais, sitôt qu’il a faim,
il n’a plus d’énergie,
et s’il ne boit pas d’eau,
le voilà qui faiblit !

Bible en français courant

Esaïe 44. 12 - Le forgeron aiguise un ciseau,
il le travaille à chaud,
lui donne une forme au marteau;
il y met toute son énergie.
Mais le travail lui donne faim,
le voilà sans force.
S’il oublie de boire un peu d’eau,
le voilà épuisé.

Bible Annotée

Esaïe 44,12 - Le forgeron travaille le fer avec la lime ; il le passe au feu et le façonne avec le marteau ; il le travaille de toute la force de son bras ; cependant il a faim, et la force lui manque ; il ne boit pas d’eau, et il est las.

Bible Darby

Esaïe 44, 12 - L’ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; et n’a pas bu d’eau, et il est las.

Bible Martin

Esaïe 44:12 - Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu’il n’en peut plus ; et s’il ne boit point d’eau, il en est tout fatigué.

Parole Vivante

Esaïe 44:12 - L’ouvrier ferronnier appointe son burin, il attise les braises et à coups de marteau, façonne son idole. Il ne ménage pas la force de son bras. Mais sitôt qu’il a faim, il n’a plus d’énergie. S’il ne boit pas d’eau, le voilà qui faiblit !

Bible Ostervald

Esaïe 44.12 - Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon ; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras ; même il a faim et il est sans force ; il ne boit point d’eau, et il est épuisé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 44:12 - Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en façonner une idole ; il y emploie toute la force de son bras ; il souffrira la faim jusqu’à l’épuisement ; il endurera la soif jusqu’à la défaillance.

Bible Crampon

Esaïe 44 v 12 - L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé !

Bible de Sacy

Esaïe 44. 12 - Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en former une idole ; il y emploie toute la force de son bras : il souffrira la faim jusqu’à être dans la langueur et n’en pouvoir plus ; il endurera la soif jusqu’à tomber dans la défaillance.

Bible Vigouroux

Esaïe 44:12 - Le forgeron (a) travaille(é) avec sa (une) lime, il façonne le fer (a formé l’idole) avec le charbon(s) (ardents) et le marteau ; il travaille de (toute la force de) son bras (vigoureux) : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.
[44.12 Voir Sagesse, 13, 11. ― Au moyen, etc. ; c’est-à-dire qu’il met le fer dans le feu. ― Son bras vigoureux ; ou très vigoureux ; littéralement, et par hébraïsme, le bras de sa force.]

Bible de Lausanne

Esaïe 44:12 - Le forgeron [fabrique] la hache, il la travaille sur les charbons, il la forme avec des marteaux ; il la travaille à la force de son bras ; même il souffre la faim, il est sans force ; s’il ne boit pas d’eau il est fatigué.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 44:12 - The ironsmith takes a cutting tool and works it over the coals. He fashions it with hammers and works it with his strong arm. He becomes hungry, and his strength fails; he drinks no water and is faint.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 44. 12 - The blacksmith takes a tool
and works with it in the coals;
he shapes an idol with hammers,
he forges it with the might of his arm.
He gets hungry and loses his strength;
he drinks no water and grows faint.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 44.12 - The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 44.12 - El herrero toma la tenaza, trabaja en las ascuas, le da forma con los martillos, y trabaja en ello con la fuerza de su brazo; luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y se desmaya.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 44.12 - faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 44.12 - ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 44.12 - Der Schmied hat einen Meißel und arbeitet in der Glut und bildet es mit Hämmern und fertigt es mit der Kraft seines Armes; er leidet Hunger, bis er kraftlos wird, und trinkt kein Wasser, bis er ermattet ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 44:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !