Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:6 - Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Parole de vie

Esaïe 43.6 - Je dis au nord : “Rends-les”,
et au sud : “Ne les retiens pas.”
Ramenez mes fils de ces pays éloignés
et mes filles du bout du monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 6 - Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre,

Bible Segond 21

Esaïe 43: 6 - Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:6 - Je dirai au septentrion : “Rends-les”
et au midi : “Ne les retiens donc pas”,
fais revenir mes fils des pays éloignés,
fais revenir mes filles des confins de la terre,

Bible en français courant

Esaïe 43. 6 - Je dis au Nord: “Rends-les donc”,
et au Sud: “Ne les retiens pas.”
Ramenez mes fils de là-bas,
et mes filles du bout du monde;

Bible Annotée

Esaïe 43,6 - je dirai au Septentrion : Donne ! Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre,

Bible Darby

Esaïe 43, 6 - je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,

Bible Martin

Esaïe 43:6 - Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ;

Parole Vivante

Esaïe 43:6 - Je dirai au septentrion : « Rends-les ! », et au Midi : « N’essaie pas de les retenir ! ». Fais revenir mes fils des pays éloignés et ramène mes filles des confins de la terre !

Bible Ostervald

Esaïe 43.6 - Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:6 - Je dirai à l’Aquilon : Donnez ; et au Midi : Ne les empêchez pas ; amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 6 - Je dirai au septentrion : « Donne-les ! » et au midi : " Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre,

Bible de Sacy

Esaïe 43. 6 - Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:6 - Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre.
[43.6 Donne-moi mes enfants. ― Ne retiens pas ; ne les empêche pas de venir.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:6 - Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:6 - I will say to the north, Give up,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 6 - I will say to the north, ‘Give them up!’
and to the south, ‘Do not hold them back.’
Bring my sons from afar
and my daughters from the ends of the earth —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.6 - I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.6 - Diré al norte: Da acá; y al sur: No detengas; trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los confines de la tierra,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.6 - dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.6 - ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.6 - Ich will zur Mitternacht sagen: Gib her! und zum Mittag: Halte nicht zurück! Bringe mir meine Söhne aus der Ferne herbei und meine Töchter von den Enden der Welt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !