Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:28 - C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

Parole de vie

Esaïe 43.28 - Alors j’ai renversé les chefs que j’avais établis,
j’ai livré le peuple de Jacob à la destruction,
j’ai abandonné Israël à ses ennemis qui l’insultent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 28 - C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.

Bible Segond 21

Esaïe 43: 28 - Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:28 - Aussi j’ai dégradé
les chefs du sanctuaire
et j’ai livré Jacob à l’extermination,
Israël aux outrages.

Bible en français courant

Esaïe 43. 28 - Alors j’ai déshonoré les chefs-sacrés,
j’ai livré le peuple de Jacob
à la destruction,
j’ai abandonné Israël
aux insultes de ses ennemis.

Bible Annotée

Esaïe 43,28 - aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’interdit et Israël aux outrages !

Bible Darby

Esaïe 43, 28 - et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre.

Bible Martin

Esaïe 43:28 - C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.

Parole Vivante

Esaïe 43:28 - Aussi ai-je dégradé les chefs du sanctuaire et livré Jacob à l’anathème, Israël aux outrages.

Bible Ostervald

Esaïe 43.28 - Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:28 - C’est pourquoi j’ai découvert l’impureté des princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à la destruction, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.

Bible Crampon

Esaïe 43 v 28 - C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.

Bible de Sacy

Esaïe 43. 28 - C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre.

Bible Vigouroux

Esaïe 43:28 - c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre. [43.28 J’ai déclaré souillés. C’est le vrai sens de contaminavi expliqué par l’hébreu. ― Les princes saints ; c’est-à-dire les princes du sanctuaire, les grands-prêtres ; l’hébreu autorise encore cette interprétation.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:28 - et j’ai avili les chefs du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:28 - Therefore I will profane the princes of the sanctuary,
and deliver Jacob to utter destruction
and Israel to reviling.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 28 - So I disgraced the dignitaries of your temple;
I consigned Jacob to destruction
and Israel to scorn.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.28 - Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.28 - Por tanto, yo profané los príncipes del santuario, y puse por anatema a Jacob y por oprobio a Israel.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.28 - et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.28 - καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.28 - darum habe ich die Vorsteher des Heiligtums entweiht und Jakob in die Verbannung geschickt und Israel den Schmähungen preisgegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !