Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:16 - Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Parole de vie

Esaïe 43.16 - Autrefois, le Seigneur
a ouvert un chemin dans la mer,
une route à travers l’eau puissante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 16 - Ainsi parle l’Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,

Bible Segond 21

Esaïe 43: 16 - Voici ce que dit l’Éternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l’eau puissante,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:16 - Ainsi dit l’Éternel,
qui, à travers la mer, a ouvert un chemin
et, dans les grosses eaux, a frayé un sentier,

Bible en français courant

Esaïe 43. 16 - Voici ce que le Seigneur déclare,
lui qui a ouvert jadis un chemin dans la mer,
qui a tracé un passage à travers l’eau profonde.

Bible Annotée

Esaïe 43,16 - Ainsi a dit l’Éternel, qui ouvrit dans la mer un chemin et dans les grosses eaux un sentier,

Bible Darby

Esaïe 43, 16 - Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

Bible Martin

Esaïe 43:16 - Ainsi a dit l’Éternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ;

Parole Vivante

Esaïe 43:16 - Ainsi parle l’Éternel, qui, à travers la mer, a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, a frayé un sentier,

Bible Ostervald

Esaïe 43.16 - Ainsi dit l’Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:16 - Voici ce que dit le Seigneur, qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier à travers les abîmes ;

Bible Crampon

Esaïe 43 v 16 - Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes ;

Bible de Sacy

Esaïe 43. 16 - Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin au milieu de la mer, et un sentier au travers des abîmes d’eaux ;

Bible Vigouroux

Esaïe 43:16 - Voici ce que dit le Seigneur qui a ouvert un chemin dans la mer, et un sentier dans les eaux bouillonnantes (impétueuses) ;
[43.16-17 Allusion au passage des Israélites et de l’armée de Pharaon dans la mer Rouge.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:16 - Ainsi dit l’Éternel, qui fit
{Héb. qui donna.} un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:16 - Thus says the Lord,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 16 - This is what the Lord says —
he who made a way through the sea,
a path through the mighty waters,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.16 - Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.16 - Así dice Jehová, el que abre camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.16 - haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.16 - οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.16 - So spricht der HERR, welcher einen Weg im Meer bahnte und einen Pfad in mächtigen Wassern,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !