Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 43:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 43:13 - Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?

Parole de vie

Esaïe 43.13 - Oui, je le suis depuis le commencement,
et personne ne peut arracher quelqu’un de ma main.
Quand je fais quelque chose,
personne ne peut le changer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43. 13 - Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ; J’agirai : qui s’y opposera ?

Bible Segond 21

Esaïe 43: 13 - Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j’agis, qui pourrait s’y opposer ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 43:13 - Oui, je le suis depuis toujours
et il n’y a personne qui puisse arracher de ma main.
Ce que je réalise, qui pourrait l’annuler ? »

Bible en français courant

Esaïe 43. 13 - et que je le resterai.
Personne ne me forcera la main,
et ce que je fais,
personne ne le changera.

Bible Annotée

Esaïe 43,13 - Désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?

Bible Darby

Esaïe 43, 13 - Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main : j’opérerai, et qui peut m’en détourner ?

Bible Martin

Esaïe 43:13 - Et même j’étais dès qu’il y a eu de jour, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m’en empêchera ?

Parole Vivante

Esaïe 43:13 - Oui, je le suis de toute éternité et il n’y a personne qui puisse arracher de ma main. Ce que je réalise, qui pourrait l’entraver ?

Bible Ostervald

Esaïe 43.13 - Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main ; je ferai l’œuvre ; qui l’empêchera ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 43:13 - Je suis dès le commencement. Nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Si j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ?

Bible Crampon

Esaïe 43 v 13 - désormais aussi je le suis, et il n’y a personne qui délivre de ma main ; j’agirai, et qui l’empêchera ?

Bible de Sacy

Esaïe 43. 13 - C’est moi qui suis dès le commencement : nul ne peut m’arracher ce que je tiens entre mes mains. Quand j’ai résolu d’agir, qui pourra s’y opposer ?

Bible Vigouroux

Esaïe 43:13 - C’est moi qui suis dès le commencement, et nul ne délivre de ma main. J’agirai, et qui s’y opposera (m’en détournera, note) ?
[43.13 Qui m’en détournera ; qui m’empêchera d’agir ; littéralement, qui détournera cela ; c’est-à-dire mon action.]

Bible de Lausanne

Esaïe 43:13 - Même dès ce jour je le suis, et nul ne délivrera de ma main : j’agirai, et qui [me] la fera retirer ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 43:13 - Also henceforth I am he;
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 43. 13 - Yes, and from ancient days I am he.
No one can deliver out of my hand.
When I act, who can reverse it?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 43.13 - Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 43.13 - Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre. Lo que hago yo, ¿quién lo estorbará?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 43.13 - et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 43.13 - ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 43.13 - Auch fernerhin bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke, wer will es abwenden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 43:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !