Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 42:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 42:7 - Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

Parole de vie

Esaïe 42.7 - Tu ouvriras les yeux des aveugles,
tu feras sortir les prisonniers de leur prison,
tu retireras de leur cellule
ceux qui attendent dans le noir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42. 7 - Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

Bible Segond 21

Esaïe 42: 7 - pour que tu ouvres les yeux des aveugles, pour que tu fasses sortir le détenu de prison et de leur cachot les habitants des ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 42:7 - pour ouvrir les yeux des aveugles,
pour tirer du cachot les prisonniers,
de la maison d’arrêt ceux qui habitent les ténèbres.

Bible en français courant

Esaïe 42. 7 - Tu rendras la vue aux aveugles,
tu feras sortir les prisonniers de leur cachot,
tu retireras de leur prison
ceux qui attendent dans le noir. »

Bible Annotée

Esaïe 42,7 - pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de la prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

Bible Darby

Esaïe 42, 7 - pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

Bible Martin

Esaïe 42:7 - Afin d’ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.

Parole Vivante

Esaïe 42:7 - pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer du cachot ceux qui sont prisonniers de la maison d’arrêt, ceux qui habitent les ténèbres.

Bible Ostervald

Esaïe 42.7 - Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.

Grande Bible de Tours

Esaïe 42:7 - Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers ceux qui étaient enchaînés, et pour tirer de la servitude ceux qui étaient assis dans les ténèbres*.
L’accomplissement entier de cette prophétie se rapporte à Jésus-Christ. (S. Matth., XII, 18.) Dans le sens premier, elle s’applique à Cyrus, le libérateur du peuple d’Israël ; mais il y a dans ce sens plusieurs versets qu’il est difficile d’exprimer en les rapportant uniquement à ce prince.

Bible Crampon

Esaïe 42 v 7 - Pour ouvrir les yeux des aveugles ; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.

Bible de Sacy

Esaïe 42. 7 - pour ouvrir les yeux aux aveugles, pour tirer des fers ceux qui étaient enchaînés, et pour faire sortir de prison ceux qui étaient assis dans les ténèbres.

Bible Vigouroux

Esaïe 42:7 - pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers celui qui est enchaîné, et (du fond) de la prison ceux qui sont assis dans les ténèbres.
[42.7 Du fond ; de la partie intérieure, intime, enfoncée. C’est le véritable sens qu’a ici l’expression latine de domo. La Vulgate elle-même a traduit en plus d’un endroit le terme hébreu, comme nous l’avons fait dans ce verset.]

Bible de Lausanne

Esaïe 42:7 - pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison les prisonniers et du cachot les habitants des ténèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 42:7 - to open the eyes that are blind,
to bring out the prisoners from the dungeon,
from the prison those who sit in darkness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 42. 7 - to open eyes that are blind,
to free captives from prison
and to release from the dungeon those who sit in darkness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 42.7 - To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 42.7 - para que abras los ojos de los ciegos, para que saques de la cárcel a los presos, y de casas de prisión a los que moran en tinieblas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 42.7 - ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 42.7 - ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 42.7 - daß du die Augen der Blinden öffnest, die Gebundenen aus dem Gefängnis führest und aus dem Kerker die, so in der Finsternis sitzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 42:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !