Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 42:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 42:3 - Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.

Parole de vie

Esaïe 42.3 - Il ne casse pas le roseau courbé.
Il n’éteint pas la flamme qui devient faible.
Mais il fait réellement connaître le droit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42. 3 - Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.

Bible Segond 21

Esaïe 42: 3 - Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, mais c’est en toute vérité qu’il révélera le droit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 42:3 - Il ne brisera pas le roseau qui se ploie
et il n’éteindra pas la flamme qui faiblit,
mais il établira le droit selon la vérité.

Bible en français courant

Esaïe 42. 3 - Il ne casse pas le roseau déjà plié,
il n’éteint pas la lampe qui faiblit.
Mais il apporte réellement
le droit que j’instaure.

Bible Annotée

Esaïe 42,3 - il ne brisera pas le roseau froissé et n’éteindra pas le lumignon prêt à mourir ; il fera régner le droit en vérité.

Bible Darby

Esaïe 42, 3 - Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité.

Bible Martin

Esaïe 42:3 - Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité.

Parole Vivante

Esaïe 42:3 - Il ne brisera pas le roseau que l’on a froissé. Et il n’éteindra pas la flamme vacillante, mais il fera régner le droit selon la vérité.

Bible Ostervald

Esaïe 42.3 - Il ne brisera pas le roseau cassé, et n’éteindra pas le lumignon qui fume encore ; il manifestera la justice avec vérité.

Grande Bible de Tours

Esaïe 42:3 - Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point la mèche qui fume encore ; il jugera selon la vérité.

Bible Crampon

Esaïe 42 v 3 - Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ;

Bible de Sacy

Esaïe 42. 3 - Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point la mèche qui fume encore : il jugera dans la vérité.

Bible Vigouroux

Esaïe 42:3 - Il ne brisera pas le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore ; il produira la justice (jugera) selon la vérité.

Bible de Lausanne

Esaïe 42:3 - Il ne brisera pas le roseau ployé
{Ou cassé.} et n’éteindra pas le lin [de la mèche] qui brûle faiblement ; il manifestera
{Héb. il fera sortir.} le droit selon la vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 42:3 - a bruised reed he will not break,
and a faintly burning wick he will not quench;
he will faithfully bring forth justice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 42. 3 - A bruised reed he will not break,
and a smoldering wick he will not snuff out.
In faithfulness he will bring forth justice;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 42.3 - A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 42.3 - No quebrará la caña cascada, ni apagará el pábilo que humeare; por medio de la verdad traerá justicia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 42.3 - calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 42.3 - κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 42.3 - Das geknickte Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen; wahrheitsgetreu wird er das Recht auseinandersetzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 42:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !