Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 42:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 42:14 - J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

Parole de vie

Esaïe 42.14 - Le Seigneur dit :
« Depuis longtemps, j’ai gardé le silence,
je suis resté sans rien dire.
Mais maintenant, je vais crier.
Comme une femme au moment d’accoucher,
je gémis, je manque de souffle, je respire mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42. 14 - J’ai longtemps gardé le silence, Je me suis tu, je me suis contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

Bible Segond 21

Esaïe 42: 14 - J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d’accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 42:14 - Je me suis tu pendant longtemps,
j’ai gardé le silence, je me suis contenu
mais maintenant, comme une femme qui enfante, je pousse des gémissements,
et je respire en haletant.

Bible en français courant

Esaïe 42. 14 - Depuis longtemps, je me suis tu,
me retenant d’intervenir,
dit le Seigneur.
Mais maintenant, je vais crier
comme une femme au moment d’accoucher,
qui s’essouffle et respire avec peine.

Bible Annotée

Esaïe 42,14 - Je me suis tu dès longtemps ; j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je pousse des gémissements, je ne respire qu’en haletant.

Bible Darby

Esaïe 42, 14 - Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.

Bible Martin

Esaïe 42:14 - Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j’engloutirai tout ensemble.

Parole Vivante

Esaïe 42:14 - Je me suis tu pendant longtemps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu. Mais maintenant, comme une femme qui enfante, je pousse des gémissements, et je respire en haletant.

Bible Ostervald

Esaïe 42.14 - Je me suis tu dès longtemps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.

Grande Bible de Tours

Esaïe 42:14 - Je me suis tu jusqu’à cette heure, je suis resté en silence, j’ai été patient ; maintenant je me ferai entendre comme une femme dans les douleurs de l’enfantement ; je détruirai, j’anéantirai.

Bible Crampon

Esaïe 42 v 14 - Longtemps je me suis tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant.

Bible de Sacy

Esaïe 42. 14 - Je me suis tu jusqu’à cette heure, je suis demeuré dans le silence, j’ai été dans la retenue ; mais maintenant je me ferai entendre comme une femme qui est dans les douleurs de l’enfantement : je détruirai tout, j’abîmerai tout.

Bible Vigouroux

Esaïe 42:14 - Longtemps je me suis (toujours) tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu (j’ai été patient) ; je me ferai entendre (parlerai) comme une femme en travail ; je détruirai et j’anéantirai tout (à la fois).
[42.14 Je parlerai (loquar) ; selon l’hébreu, le chaldéen et le syriaque, je crierai.]

Bible de Lausanne

Esaïe 42:14 - Je me suis tu de tout temps, j’ai gardé le silence, je me suis contenu ; [mais] je crierai comme la femme qui enfante, je serai pantelant et haletant à la fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 42:14 - For a long time I have held my peace;
I have kept still and restrained myself;
now I will cry out like a woman in labor;
I will gasp and pant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 42. 14 - “For a long time I have kept silent,
I have been quiet and held myself back.
But now, like a woman in childbirth,
I cry out, I gasp and pant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 42.14 - I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 42.14 - Desde el siglo he callado, he guardado silencio, y me he detenido; daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 42.14 - tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 42.14 - ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 42.14 - Ich habe lange geschwiegen, bin stille gewesen und habe mich enthalten; aber jetzt will ich schreien wie eine Gebärende und schnauben und schnappen zumal.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 42:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !