Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 42:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 42:11 - Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

Parole de vie

Esaïe 42.11 - Qu’on entende des chants
dans les lieux habités du désert,
dans les campements des nomades de Quédar !
Que les habitants de la Roche montrent leur joie,
qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42. 11 - Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

Bible Segond 21

Esaïe 42: 11 - Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar ! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 42:11 - Désert et villes du désert,
campements de Qédar, élevez votre voix !
Habitants de Séla, exultez d’allégresse !
Du sommet des montagnes, poussez des cris de joie,

Bible en français courant

Esaïe 42. 11 - Qu’on entonne des chants
dans les cités du désert,
dans les campements de Quédar!
Que les habitants de la Roche
lancent des cris de joie!
Du sommet des montagnes,
qu’ils manifestent leur enthousiasme!

Bible Annotée

Esaïe 42,11 - Que le désert et ses villes, que les campements habités par Kédar, élèvent leur voix ; que les habitants de Séla éclatent de joie ; que du sommet des montagnes ils poussent des cris !

Bible Darby

Esaïe 42, 11 - Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu’habite Kédar ! Que les habitants du rocher exultent ! Que du haut des montagnes on jette des cris !

Bible Martin

Esaïe 42:11 - Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu’ils s’écrient du sommet des montagnes ;

Parole Vivante

Esaïe 42:11 - Désert et oasis, campements de Kédar, élevez votre voix ! Habitants de Séla, exultez d’allégresse ! Du sommet des montagnes, poussez des cris de joie !

Bible Ostervald

Esaïe 42.11 - Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu’habite Kédar ! Que les habitants des rochers chantent de joie ! Que du sommet des montagnes on pousse des cris !

Grande Bible de Tours

Esaïe 42:11 - Que le désert et les villes élèvent la voix. Cédar a habité dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.

Bible Crampon

Esaïe 42 v 11 - Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d’allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie !

Bible de Sacy

Esaïe 42. 11 - Que le désert et toutes les villes qui y sont, élèvent leurs voix. Cédar habitera dans des palais : habitants des rochers, louez le Seigneur, jetez de grands cris du haut des montagnes.

Bible Vigouroux

Esaïe 42:11 - Que le désert et ses villes élèvent la voix (se lèvent). Cédar habitera dans des maisons ; habitants des rochers (de Pétra), louez (le Seigneur) ; que l’on crie (ils crieront) du sommet des montagnes.
[42.11 Cédar. Voir, sur ce nom, Psaumes, 119, 5. Il semble qu’il désigne ici les Juifs qui avaient été transportés dans ce pays. ― Pétra ; capitale de l’Arabie Pétrée.]

Bible de Lausanne

Esaïe 42:11 - Que le désert et ses villes élèvent [la voix], et les villages qu’habite Kédar ; que les habitants de Séla
{Ou des rochers.} chantent de joie, qu’ils crient du sommet des montagnes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 42:11 - Let the desert and its cities lift up their voice,
the villages that Kedar inhabits;
let the habitants of Sela sing for joy,
let them shout from the top of the mountains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 42. 11 - Let the wilderness and its towns raise their voices;
let the settlements where Kedar lives rejoice.
Let the people of Sela sing for joy;
let them shout from the mountaintops.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 42.11 - Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 42.11 - Alcen la voz el desierto y sus ciudades, las aldeas donde habita Cedar; canten los moradores de Sela, y desde la cumbre de los montes den voces de júbilo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 42.11 - sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 42.11 - εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 42.11 - Die Wüste mit ihren Städten soll ihre Stimme erheben, die Dörfer, in welchen Kedar wohnt; die Bewohner der Felsen sollen frohlocken und von den hohen Bergen herab jauchzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 42:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !