Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:7 - Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.

Parole de vie

Esaïe 41.7 - Le sculpteur encourage celui
qui travaille l’or et l’argent.
L’artisan qui aplatit le métal au marteau
encourage le forgeron.
Il dit de son travail : “Ça va bien.”
Puis on termine la statue d’un faux dieu
en la fixant avec des clous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41. 7 - Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.

Bible Segond 21

Esaïe 41: 7 - Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume. Il affirme que la soudure est bonne, puis il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne soit pas branlante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:7 - Le fondeur de l’idole encourage l’orfèvre.
Le polisseur soutient celui qui bat l’enclume.
Il dit de la soudure : « Voilà du bon travail ! »
Et il la fixe avec des clous
afin qu’elle ne bouge pas.

Bible en français courant

Esaïe 41. 7 - Le fondeur encourage l’orfèvre;
celui qui aplatit le métal
encourage à son tour
l’ouvrier qui travaille à l’enclume.
Il dit de la soudure: « Ça va ».
Puis on fait tenir l’idole
en la fixant avec des clous.

Bible Annotée

Esaïe 41,7 - Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe l’enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne, puis il le fixe avec des clous, pour qu’il ne branle pas.

Bible Darby

Esaïe 41, 7 - Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;... et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas.

Bible Martin

Esaïe 41:7 - L’ouvrier a encouragé le fondeur ; celui qui frappe doucement du marteau [encourage] celui qui frappe sur l’enclume, et dit ; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge point.

Parole Vivante

Esaïe 41:7 - Le fondeur (de l’idole) encourage l’orfèvre. Le polisseur soutient celui qui bat l’enclume. Il dit de la soudure : « Voilà du bon travail ! ». Il renforce (son dieu) en y plantant des clous pour qu’il ne bouge pas.

Bible Ostervald

Esaïe 41.7 - L’ouvrier encourage le fondeur ; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l’enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne ; et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:7 - Celui qui travaille le bronze encourageait celui qui travaille au marteau, en disant : La soudure est bonne ; ensuite il consolide la statue avec des clous, afin qu’aucune pièce ne tombe*.
Le prophète continue de montrer le néant des idoles. Le plus souvent les idoles, quand elles étaient d’assez grande dimension, étaient de bois, qu’on recouvrait de lames métalliques soudées avec soin ; on fixait enfin la statue, à l’aide de clous, dans l’endroit où elle devait rester exposée.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 7 - Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume ; en disant de la soudure : « Elle est bonne ! » puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu’il ne branle pas.

Bible de Sacy

Esaïe 41. 7 - Celui qui travaillait en airain en frappant du marteau a encouragé celui qui forgeait alors, en lui disant : Ceci sera bon pour unir l’ouvrage . Et ils l’ont affermi avec des clous, afin qu’il ne fût point ébranlé.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:7 - L’ouvrier en airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait alors, en disant : Cela est bon pour souder, et il a fixé l’idole (l’a assuré) avec des clous, pour qu’elle (il) ne branlât pas.
[41.7 L’ouvrier, etc. ; espèce de parabole qui signe les peuples alliés. ― Il l’a assuré (confortavit eum). Le pronom masculin eum ne peut se rapporter qu’au mot dieu (deum), c’est-à-dire faux dieu, idole, sous-entendu.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:7 - Fortifie-toi ! L’ouvrier encourage
{Héb. affermit.} le fondeur, celui qui polit au marteau [encourage] celui qui bat l’enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ; et il l’affermit avec des clous pour qu’il ne branle point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 41:7 - The craftsman strengthens the goldsmith,
and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil,
saying of the soldering, It is good;
and they strengthen it with nails so that it cannot be moved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 41. 7 - The metalworker encourages the goldsmith,
and the one who smooths with the hammer
spurs on the one who strikes the anvil.
One says of the welding, “It is good.”
The other nails down the idol so it will not topple.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 41.7 - So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41.7 - El carpintero animó al platero, y el que alisaba con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura; y lo afirmó con clavos, para que no se moviese.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41.7 - confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41.7 - ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων ποτὲ μὲν ἐρεῖ σύμβλημα καλόν ἐστιν ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41.7 - Der Schmied ermutigt den Gießer, der mit dem Hammer Glättende den, der auf den Ambos schlägt, indem er von der Lötung sagt: Sie ist gut! Und er heftet es mit Nägeln, damit es nicht wackle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !