Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 41:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 41:28 Louis Segond 1910 - Je regarde, et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l’interroge.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41:28 Nouvelle Édition de Genève - Je regarde, et il n’y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l’interroge.

Bible Segond 21

Esaïe 41:28 Segond 21 - Je regarde, mais personne ne se présente : personne parmi eux qui puisse donner un avis et qui puisse répondre si je l’interroge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 41:28 Bible Semeur - Alors que parmi ces dieux-là
j’ai eu beau regarder, je n’ai trouvé personne, pas un seul conseiller.
Si je les interroge, ils ne répondent pas.

Bible en français courant

Esaïe 41:28 Bible français courant - J’ai eu beau regarder,
je n’ai vu personne:
personne parmi ces dieux-là
pour donner son avis,
personne à consulter,
personne pour me répondre.

Bible Annotée

Esaïe 41:28 Bible annotée - Et je regarde, et il n’y a personne ; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde.

Bible Darby

Esaïe 41.28 Bible Darby - Et j’ai regardé, et il n’y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.

Bible Martin

Esaïe 41:28 Bible Martin - J’ai regardé, et il n’y avait point d’homme [notable] ; même entre ceux-là, et il n’y avait aucun homme de conseil ; je les ai aussi interrogés, afin qu’ils répondissent quelque chose.

Bible Ostervald

Esaïe 41.28 Bible Ostervald - J’ai regardé, il n’y avait personne, point de conseiller à consulter parmi eux, pour qu’on répondit.

Grande Bible de Tours

Esaïe 41:28 Bible de Tours - J’ai regardé, et je n’ai trouvé aucun de ces dieux qui eût de l’intelligence, ni qui répondit aux questions qu’on lui adressait.

Bible Crampon

Esaïe 41 v 28 Bible Crampon - Je regarde, et il n’y a personne ; parmi eux, il n’y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.

Bible de Sacy

Esaïe 41:28 Bible Sacy - J’ai regardé, et je n’ai trouvé même aucun de ces faux dieux qui eut de l’intelligence, ni qui répondît un seul mot à ce qu’on lui demandait.

Bible Vigouroux

Esaïe 41:28 Bible Vigouroux - J’ai regardé, et il n’y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l’interrogeait.
[41.28 Parmi eux ; parmi ces faux dieux.]

Bible de Lausanne

Esaïe 41:28 Bible de Lausanne - J’ai regardé... Personne ! et parmi eux, point de conseiller que je puisse interroger, et qui rende réponse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 41:28 Bible anglaise ESV - But when I look, there is no one;
among these there is no counselor
who, when I ask, gives an answer.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 41:28 Bible anglaise NIV - I look but there is no one —
no one among the gods to give counsel,
no one to give answer when I ask them.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 41:28 Bible anglaise KJV - For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 41:28 Bible espagnole - Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo; les pregunté, y no respondieron palabra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 41:28 Bible latine - et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 41:28 Ancien testament en grec - ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 41:28 Bible allemande - Denn ich sehe mich um, aber da ist niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir Antwort gäbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 41:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici