Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:7 - L’herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. — Certainement le peuple est comme l’herbe :

Parole de vie

Esaïe 40.7 - Quand le souffle du Seigneur passe sur elles,
l’herbe sèche et la fleur tombe.
– Oui, les êtres humains
sont aussi fragiles que l’herbe. –

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 7 - L’herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l’herbe :

Bible Segond 21

Esaïe 40: 7 - L’herbe sèche et la fleur tombe quand le vent de l’Éternel souffle dessus. Vraiment, le peuple est pareil à l’herbe :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:7 - car l’herbe se dessèche et la fleur se flétrit
quand le souffle de l’Éternel passe dessus.
En vérité : les hommes sont pareils à de l’herbe.

Bible en français courant

Esaïe 40. 7 - L’herbe sèche, la fleur se fane,
quand le souffle du Seigneur
est passé par là.
– C’est bien vrai, les humains
ont la fragilité de l’herbe.

Bible Annotée

Esaïe 40,7 - l’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de l’Éternel a passé sur elle ; véritablement les hommes sont comme l’herbe :

Bible Darby

Esaïe 40, 7 - L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.

Bible Martin

Esaïe 40:7 - L’herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l’Éternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple [est comme] l’herbe.

Parole Vivante

Esaïe 40:7 - l’herbe se dessèche et la fleur se flétrit quand le vent du Seigneur a passé par-dessus. En vérité, le peuple est pareil à de l’herbe.

Bible Ostervald

Esaïe 40.7 - L’herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l’Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l’herbe.

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:7 - L’herbe s’est séchée et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l’a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment comme de l’herbe.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 7 - L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l’homme est comme l’herbe !

Bible de Sacy

Esaïe 40. 7 - L’herbe s’est séchée, et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l’a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment de l’herbe.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:7 - L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l’herbe ;

Bible de Lausanne

Esaïe 40:7 - l’herbe sèche, la fleur se flétrit quand le vent de l’Éternel souffle sur elle ! certainement le peuple est une herbe !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:7 - The grass withers, the flower fades
when the breath of the Lord blows on it;
surely the people are grass.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 7 - The grass withers and the flowers fall,
because the breath of the Lord blows on them.
Surely the people are grass.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.7 - The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.7 - La hierba se seca, y la flor se marchita, porque el viento de Jehová sopló en ella; ciertamente como hierba es el pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.7 - exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.7 - ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.7 - Das Gras wird dürr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !