Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:3 - Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

Parole de vie

Esaïe 40.3 - Quelqu’un crie :
« Dans le désert,
ouvrez un chemin pour le Seigneur.
Dans ce lieu sec,
faites une bonne route pour notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 3 - Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.

Bible Segond 21

Esaïe 40: 3 - Une voix crie dans le désert : « Préparez le chemin de l’Éternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:3 - On entend une voix qui crie dans le désert :
« Dégagez un chemin pour l’Éternel,
nivelez dans la steppe
une route pour notre Dieu !

Bible en français courant

Esaïe 40. 3 - J’entends une voix crier:
« Dans le désert,
ouvrez le chemin au Seigneur;
dans cet espace aride,
frayez une route pour notre Dieu.

Bible Annotée

Esaïe 40,3 - Une voix crie : Par le désert frayez le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

Bible Darby

Esaïe 40, 3 - La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu.

Bible Martin

Esaïe 40:3 - La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Éternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu.

Parole Vivante

Esaïe 40:3 - Écoute : une voix retentit à travers le désert : « Frayez le chemin du Seigneur, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre Dieu !

Bible Ostervald

Esaïe 40.3 - Une voix crie : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel ; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu !

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:3 - Voix qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu*.
Les péchés des Israélites sont effacés, les captifs vont reprendre le chemin de leur patrie.

Bible Crampon

Esaïe 40 v 3 - Une voix crie : Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu !

Bible de Sacy

Esaïe 40. 3 - On a entendu la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.

Bible Vigouroux

Esaïe 40:3 - Voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.
[40.3 Voir Marc, 1, 3 ; Jean, 1, 23. ― La voix, etc. Comparer à Matthieu, 3, 3 ; Luc, 3, 4. ― En Orient, on prépare les voies au souverain dans les lieux où il doit passer, en faisant des routes ou en réparant celles qui existent déjà.]

Bible de Lausanne

Esaïe 40:3 - La voix de celui qui crie [dit] : Préparez dans le désert le chemin de l’Éternel, dressez dans la plaine stérile une route à notre Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:3 - A voice cries:
In the wilderness prepare the way of the Lord;
make straight in the desert a highway for our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 3 - A voice of one calling:
“In the wilderness prepare
the way for the Lord;
make straight in the desert
a highway for our God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.3 - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.3 - Voz que clama en el desierto: Preparad camino a Jehová; enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.3 - vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.3 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.3 - Eine Stimme ruft: In der Wüste bereitet den Weg des HERRN, ebnet auf dem Gefilde eine Bahn unserm Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !