Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 40:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 40:12 - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?

Parole de vie

Esaïe 40.12 - Qui a mesuré l’eau de la mer
dans le creux de sa main ?
Qui a calculé la grandeur du ciel
en écartant les doigts ?
Qui a mesuré la poussière de la terre
en la mettant dans un seau ?
Qui a pesé les montagnes avec des poids,
et les collines sur une balance ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 40. 12 - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ?

Bible Segond 21

Esaïe 40: 12 - Qui a mesuré les océans dans le creux de sa main ? Qui a fixé les dimensions du ciel dans une mesure et fait tenir toute la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes à la balance et les collines à la bascule ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 40:12 - Qui a mesuré l’océan dans le creux de sa main ?
Qui a toisé le ciel avec la largeur de sa main ?
Qui a tassé dans un boisseau la poussière du sol ?
Qui a bien pu peser les montagnes sur la bascule
et les coteaux sur la balance ?

Bible en français courant

Esaïe 40. 12 - Qui a mesuré dans le creux de sa main
le volume de la mer ?
Qui a évalué de ses doigts écartés
le diamètre du ciel?
Et la poussière de la terre,
qui en a estimé la masse
en la tassant dans un seau?
Qui a pesé sur la balance
les montagnes et les collines?

Bible Annotée

Esaïe 40,12 - Qui a mesuré l’océan dans le creux de sa main et toisé les cieux à l’empan ? Qui a mesuré au boisseau toute la poussière de la terre et pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ?

Bible Darby

Esaïe 40, 12 - a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance ?

Bible Martin

Esaïe 40:12 - Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume ; qui a rassemblé [toute] la poussière de la terre dans un boisseau ; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ?

Parole Vivante

Esaïe 40:12 - Qui a mesuré l’océan dans le creux de sa main ?
Qui a toisé avec ses doigts les dimensions des cieux ?
Qui a tassé dans un boisseau la poussière du sol ?
Qui a bien pu peser les montagnes sur la bascule
et les coteaux sur la balance ?

Bible Ostervald

Esaïe 40.12 - Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux ? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 40:12 - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui a pesé les cieux dans la paume de sa main ? Qui soutient de trois doigts toute la masse de la terre ? qui pèse les montagnes et les collines dans la balance ?

Bible Crampon

Esaïe 40 v 12 - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l’étendue des cieux à l’empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance ?

Bible de Sacy

Esaïe 40. 12 - Qui est celui qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et qui la tenant étendue a pesé les cieux ? Qui soutient de trois doigts toute la masse de la terre ? qui pèse les montagnes ? et qui met les collines dans la balance ?

Bible Vigouroux

Esaïe 40:12 - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main (sa poignée), et qui a pesé les cieux dans sa paume ? qui soutient (a soutenu) de trois doigts la masse de la terre ? qui a pesé (équilibré) les montagnes avec un (au) poids et les collines dans la balance ?

Bible de Lausanne

Esaïe 40:12 - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et pris avec l’empan les dimensions des cieux, et rassemblé dans un boisseau la poussière de la terre ? Qui a pesé les montagnes au crochet et les collines à la balance ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 40:12 - Who has measured the waters in the hollow of his hand
and marked off the heavens with a span,
enclosed the dust of the earth in a measure
and weighed the mountains in scales
and the hills in a balance?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 40. 12 - Who has measured the waters in the hollow of his hand,
or with the breadth of his hand marked off the heavens?
Who has held the dust of the earth in a basket,
or weighed the mountains on the scales
and the hills in a balance?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 40.12 - Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 40.12 - ¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano y los cielos con su palmo, con tres dedos juntó el polvo de la tierra, y pesó los montes con balanza y con pesas los collados?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 40.12 - quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 40.12 - τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 40.12 - Wer maß die Wasser mit der hohlen Hand? Wer grenzte den Himmel mit der Spanne ab und faßte den Staub der Erde in einen Dreiling? Wer wog die Berge mit der Waage ab und die Hügel mit Waagschalen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 40:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !