Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 4:6 - Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.

Parole de vie

Esaïe 4.6 - comme un toit de feuilles qui donne de l’ombre contre la chaleur du jour. Elle servira d’abri et de refuge contre l’orage et la pluie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 4. 6 - Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.

Bible Segond 21

Esaïe 4: 6 - Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour et pour servir de refuge et de protection contre l’orage et la pluie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 4:6 - et comme une cabane donnant de l’ombre pendant le jour pour protéger de la chaleur et servant de refuge, d’abri contre l’orage, contre la pluie.

Bible en français courant

Esaïe 4. 6 - elle sera un toit de feuillage pour donner de l’ombre pendant la chaleur du jour, et fournir un abri, un refuge, contre l’orage et la pluie.

Bible Annotée

Esaïe 4,6 - une tente pour donner de l’ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

Bible Darby

Esaïe 4, 6 - Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie.

Bible Martin

Esaïe 4:6 - Et il y aura de jour une cabane pour donner de l’ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.

Parole Vivante

Esaïe 4:6 - de jour, contre la chaleur, en lui donnant de l’ombre comme un dais de feuillage. Elle lui servira d’abri contre la pluie et contre la tempête.

Bible Ostervald

Esaïe 4.6 - Et il y aura un abri, qui donnera de l’ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.

Grande Bible de Tours

Esaïe 4:6 - Son tabernacle défendra par son ombre contre la chaleur du jour, et sera une retraite assurée contre la tempête et la pluie*.
Prophétie relative à l’Église de Jésus-Christ, à l’Église catholique, la seule véritable Église.

Bible Crampon

Esaïe 4 v 6 - et il y aura une tente pour donner de l’ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

Bible de Sacy

Esaïe 4. 6 - Son tabernacle nous défendra par son ombre contre la chaleur pendant le jour, et il sera une retraite assurée pour mettre à couvert des tempêtes et de la pluie.

Bible Vigouroux

Esaïe 4:6 - Et il y aura une tente (un tabernacle) pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage (la tempête) et la pluie.

Bible de Lausanne

Esaïe 4:6 - Et il y aura une feuillée pour ombrage, pendant le jour, contre la chaleur, et pour refuge et pour abri contre l’orage et la pluie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 4:6 - There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 4. 6 - It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 4.6 - And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 4.6 - y habrá un abrigo para sombra contra el calor del día, para refugio y escondedero contra el turbión y contra el aguacero.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 4.6 - et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 4.6 - καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 4.6 - denn über der ganzen Herrlichkeit wird eine Decke sein und eine Hütte zum Schatten tagsüber vor der Hitze und zur Zuflucht und zum Schirm vor Ungewitter und Regen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !