Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 39:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 39:8 - Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.

Parole de vie

Esaïe 39.8 - Ézékias a répondu à Ésaïe : « Cette parole du Seigneur que tu m’annonces est une bonne chose. » Il pense en effet : « Pendant ma vie, nous vivrons en paix et en sécurité. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 39. 8 - Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.

Bible Segond 21

Esaïe 39: 8 - Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. En effet, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 39:8 - Ézéchias répondit à Ésaïe : - La parole de l’Éternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons au moins la paix et la sécurité tant que je vivrai.

Bible en français courant

Esaïe 39. 8 - Ézékias répondit à Ésaïe: « C’est une bonne chose que tu m’annonces de la part du Seigneur. » Il se disait en effet: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. »

Bible Annotée

Esaïe 39,8 - Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne ; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie.

Bible Darby

Esaïe 39, 8 - Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit : Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours.

Bible Martin

Esaïe 39:8 - Et Ezéchias répondit à Ésaïe ; La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta ; Au moins qu’il y ait paix et sûreté en mes jours.

Parole Vivante

Esaïe 39:8 - Ézéchias répondit à Ésaïe :
— La parole de l’Éternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons du moins la paix et la sécurité tant que je vivrai.

Bible Ostervald

Esaïe 39.8 - Et Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta : Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.

Grande Bible de Tours

Esaïe 39:8 - Ézéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur est juste. Et il ajouta : Seulement que la paix et la vérité subsistent toute ma vie.

Bible Crampon

Esaïe 39 v 8 - Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie ».

Bible de Sacy

Esaïe 39. 8 - Ezéchias répondit à Isaïe ; Ce que le Seigneur a dit, est très-juste. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant toute ma vie.

Bible Vigouroux

Esaïe 39:8 - Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours.

Bible de Lausanne

Esaïe 39:8 - Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] : Mais il y aura paix et sûreté
{Héb. vérité.} durant mes jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 39:8 - Then Hezekiah said to Isaiah, The word of the Lord that you have spoken is good. For he thought, There will be peace and security in my days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 39. 8 - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “There will be peace and security in my lifetime.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 39.8 - Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 39.8 - Y dijo Ezequías a Isaías: La palabra de Jehová que has hablado es buena. Y añadió: A lo menos, haya paz y seguridad en mis días.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 39.8 - et dixit Ezechias ad Isaiam bonum verbum Domini quod locutus est et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 39.8 - καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 39.8 - Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 39:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !