Esaïe 39:7 Louis Segond 1910 - Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 39:7 Nouvelle Édition de Genève - Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Segond 21
Esaïe 39:7 Segond 21 - De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 39:7 Bible Semeur - Plusieurs de tes propres descendants issus de toi deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone.
Bible en français courant
Esaïe 39:7 Bible français courant - On emmènera même certains de tes descendants pour en faire des eunuques au service du roi dans le palais de Babylone.” »
Bible Annotée
Esaïe 39:7 Bible annotée - et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Darby
Esaïe 39.7 Bible Darby - Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Martin
Esaïe 39:7 Bible Martin - Même on prendra de tes fils qui sortiront de toi, et que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone.
Parole Vivante
Esaïe 39.7 Parole Vivante - Plusieurs même de tes propres enfants et de tes descendants directs deviendront des eunuques dans les palais du roi de Babylone.
Bible Ostervald
Esaïe 39.7 Bible Ostervald - On prendra même de tes fils, qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Grande Bible de Tours
Esaïe 39:7 Bible de Tours - Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront nés de vous, que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Crampon
Esaïe 39 v 7 Bible Crampon - Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. "
Bible de Sacy
Esaïe 39:7 Bible Sacy - Et ils prendront de vos enfants, de ceux qui seront sortis de vous, et que vous aurez engendrés, pour servir d’eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible Vigouroux
Esaïe 39:7 Bible Vigouroux - Et ils prendront de tes fils, qui seront sortis de toi, et que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Bible de Lausanne
Esaïe 39:7 Bible de Lausanne - Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 39:7 Bible anglaise ESV - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 39:7 Bible anglaise NIV - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
Bible en anglais - KJV
Esaïe 39:7 Bible anglaise KJV - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 39:7 Bible espagnole - De tus hijos que saldrán de ti, y que habrás engendrado, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 39:7 Bible latine - et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis
Esaïe 39:7 Bible allemande - Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel!
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 39:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !