Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:7 - Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Parole de vie

Esaïe 37.7 - Leur roi va apprendre une nouvelle. Je vais alors lui donner l’idée de retourner dans son pays, et là-bas je le ferai mourir par l’épée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 7 - Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 7 - Je vais mettre en lui un état d’esprit tel que, sur une nouvelle qu’il recevra, il retournera dans son pays, et là-bas je le ferai tomber par l’épée. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:7 - Ce roi va recevoir une certaine nouvelle ; là-dessus, je lui ferai prendre la décision de retourner dans son pays, où je le ferai périr par l’épée. »

Bible en français courant

Esaïe 37. 7 - Le roi va recevoir une nouvelle; je lui inspirerai alors de retourner dans son pays. Et là-bas, je le ferai mourir assassiné.”  »

Bible Annotée

Esaïe 37,7 - Voici, je vais mettre en lui un esprit, de sorte qu’en recevant une certaine nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Bible Darby

Esaïe 37, 7 - Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Bible Martin

Esaïe 37:7 - Voici, je m’en vais mettre en lui un tel esprit, qu’ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Parole Vivante

Esaïe 37:7 - Voici, je vais changer ses dispositions d’esprit : il recevra une certaine nouvelle à la suite de laquelle il retournera dans son pays où je le ferai périr par l’épée.

Bible Ostervald

Esaïe 37.7 - Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu’ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:7 - Je vais souffler sur lui, et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera dans son pays, où je le ferai mourir par le glaive.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 7 - Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. "

Bible de Sacy

Esaïe 37. 7 - Je vais lui donner un esprit de frayeur , et il n’aura pas plutôt entendu une nouvelle, qu’il retournera en son pays, où je le ferai mourir d’une mort sanglante.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:7 - Je lui enverrai un esprit (de frayeur), et il apprendra une nouvelle, et il retournera dans son pays, et je le ferai mourir par le glaive dans son pays.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:7 - Je vais mettre en lui un esprit [tel], qu’ayant entendu une nouvelle, il s’en retournera dans sa terre, et dans sa terre je le ferai tomber par l’épée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:7 - Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 7 - Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.7 - Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.7 - He aquí que yo pondré en él un espíritu, y oirá un rumor, y volverá a su tierra; y haré que en su tierra perezca a espada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.7 - ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.7 - ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς αὐτὸν πνεῦμα καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.7 - Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er eine Kunde vernehmen und wieder in sein Land ziehen wird; und ich will ihn in seinem eigenen Lande durch das Schwert fällen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !