Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:6 - Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Parole de vie

Esaïe 37.6 - Celui-ci leur a dit : « Vous porterez à votre maître ce message du Seigneur : Tu as entendu les insultes que les officiers du roi d’Assyrie ont lancées contre moi. N’aie pas peur de ce qu’ils ont dit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 6 - Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi parle l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles m’ont outragé les serviteurs du roi d’Assyrie.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 6 - et celui-ci leur dit : « Vous transmettrez le message suivant à votre maître : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont insulté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:6 - qui leur dit : - Voici ce que vous direz à votre maître : « Ainsi parle l’Éternel : Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Bible en français courant

Esaïe 37. 6 - celui-ci leur dit: « Allez rapporter à votre maître ce que déclare le Seigneur: “Tu as entendu les officiers du roi d’Assyrie m’insulter. N’aie pas peur de ce qu’ils ont dit.

Bible Annotée

Esaïe 37,6 - et Ésaïe leur dit : Vous direz ceci à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Bible Darby

Esaïe 37, 6 - Et Ésaïe leur dit : Vous direz ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.

Bible Martin

Esaïe 37:6 - Et Ésaïe leur dit ; vous direz ainsi à votre maître ; ainsi a dit l’Éternel ; ne crains point pour les paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du Roi des Assyriens m’ont blasphémé.

Parole Vivante

Esaïe 37:6 - Il leur répondit ainsi :
— Voici ce que vous direz à votre maître ! Ainsi parle l’Éternel :
Ne te laisse pas effrayer par les paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Bible Ostervald

Esaïe 37.6 - Et Ésaie leur dit : Vous parlerez ainsi à votre maître : Ainsi a dit l’Éternel : ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:6 - Isaïe leur répondit : Vous direz à votre maître : Voici ce que le Seigneur a dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, et dont les serviteurs du roi des Assyriens m’ont déshonoré.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 6 - et Isaïe leur dit : " Voici ce que vous direz à votre maître : Ainsi dit Yahweh : Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé.

Bible de Sacy

Esaïe 37. 6 - Isaïe leur répondit : Vous direz ceci à votre maître : Voici ce que le Seigneur dit : Ne craignez point ces paroles de blasphème que vous avez entendues, et dont les serviteurs du roi des Assyriens m’ont déshonoré.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:6 - Et Isaïe leur dit : Vous direz à votre maître : Voici ce que dit le Seigneur : Ne crains pas ces paroles que tu as entendues, et par lesquelles les serviteurs du roi des Assyriens m’ont blasphémé.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:6 - Et Esaïe leur dit : Vous parlerez ainsi à votre seigneur : Ainsi dit l’Éternel : Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assur m’ont outragé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:6 - Isaiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 6 - Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard — those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.6 - And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.6 - Y les dijo Isaías: Diréis así a vuestro señor: Así ha dicho Jehová: No temas por las palabras que has oído, con las cuales me han blasfemado los siervos del rey de Asiria.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.6 - et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.6 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.6 - sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, welche du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !