Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 37:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Parole de vie

Esaïe 37.22 - Voici les paroles que le Seigneur prononce contre lui :
La belle Jérusalem te méprise,
elle se moque de toi.
Oui, la belle ville de Sion
secoue la tête en riant derrière ton dos.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37. 22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.

Bible Segond 21

Esaïe 37: 22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : « Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, la fille de Sion. Elle hoche la tête sur toi, la fille de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Éternel prononce contre lui : « Sion, la jeune fille,
n’a que mépris pour toi et se moque de toi,
la fille de Jérusalem
hoche la tête à ton sujet.

Bible en français courant

Esaïe 37. 22 - Écoute les paroles qu’il prononce contre Sennakérib:
La cité de Sion te méprise,
elle te trouve ridicule.
Jérusalem la belle
rit de toi en hochant la tête.

Bible Annotée

Esaïe 37,22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée sur lui : La vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem hoche la tête derrière toi !

Bible Darby

Esaïe 37, 22 - c’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi ; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi.

Bible Martin

Esaïe 37:22 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui. La vierge fille de Sion, t’a méprisé, et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a branlé la tête après toi.

Parole Vivante

Esaïe 37:22 - Voici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui :
La vierge, fille de Sion, a du mépris pour toi et se moque de toi ; la fille de Jérusalem rit de toi en hochant la tête.

Bible Ostervald

Esaïe 37.22 - C’est ici la parole que l’Éternel a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Esaïe 37:22 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge fille de Sion t’a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.

Bible Crampon

Esaïe 37 v 22 - Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !

Bible de Sacy

Esaïe 37. 22 - Voici ce que le Seigneur a dit de lui : La vierge, fille de Sion, t’a méprisé et insulté ; la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.

Bible Vigouroux

Esaïe 37:22 - voici la parole que le Seigneur a prononcée sur lui : Elle t’a méprisé et elle t’a insulté (raillé), la vierge (,) fille de Sion : la fille de Jérusalem a secoué la tête derrière toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 37:22 - Ceci est la parole que l’Éternel prononce contre lui : Elle te méprise, elle se raille de toi, la vierge, fille de Sion ; elle secoue la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 37:22 - this is the word that the Lord has spoken concerning him:
She despises you, she scorns you&emdash;
the virgin daughter of Zion;
she wags her head behind you&emdash;
the daughter of Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 37. 22 - this is the word the Lord has spoken against him:
“Virgin Daughter Zion
despises and mocks you.
Daughter Jerusalem
tosses her head as you flee.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 37.22 - This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 37.22 - éstas son las palabras que Jehová habló contra él: La virgen hija de Sion te menosprecia, te escarnece; detrás de ti mueve su cabeza la hija de Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 37.22 - hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 37.22 - οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ὁ θεός ἐφαύλισέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ Σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησεν θυγάτηρ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 37.22 - Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet deiner; die Tochter Jerusalems schüttelt das Haupt über dich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 37:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !