Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 36:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 36:7 - Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Parole de vie

Esaïe 36.7 - Tu vas peut-être me répondre : “C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous mettons notre confiance.” Pourtant, c’est toi, Ézékias, qui as supprimé ses lieux sacrés et ses autels. Et tu as commandé aux gens de Juda et de Jérusalem d’adorer le Seigneur uniquement devant l’autel de cette ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36. 7 - Peut-être me diras-tu : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Bible Segond 21

Esaïe 36: 7 - Peut-être me diras-tu : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 36:7 - Peut-être me diras-tu : “C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions.” Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ézéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant cet autel-ci ?

Bible en français courant

Esaïe 36. 7 - Tu vas sans doute me répondre que vous comptez sur le Seigneur votre Dieu. Mais tu as précisément supprimé ses lieux sacrés et ses autels, en ordonnant aux gens de Juda et de Jérusalem de ne rendre leur culte que devant l’autel de cette ville!”

Bible Annotée

Esaïe 36,7 - Que si tu me dis : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez ?

Bible Darby

Esaïe 36, 7 - Que si tu me dis : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Bible Martin

Esaïe 36:7 - Que si tu me dis ; nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas celui-là même duquel Ezéchias a ôté les hauts lieux et les autels, et a dit à Juda et à Jérusalem ; vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Parole Vivante

Esaïe 36:7 - Peut-être me diras-tu : « C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions ». Mais n’est-ce pas précisément celui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels, en disant aux gens de Juda et de Jérusalem : « C’est seulement devant cet autel-ci (à Jérusalem) que vous vous prosternerez ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 36.7 - Que si tu me dis : "Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu", n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez !

Grande Bible de Tours

Esaïe 36:7 - Si vous me dites : Nous nous confions dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?

Bible Crampon

Esaïe 36 v 7 - Peut-être me diras-tu : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Bible de Sacy

Esaïe 36. 7 - Si vous me dites, Nous mettons notre espérance dans le Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, ayant dit à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel que j’ai dressé .

Bible Vigouroux

Esaïe 36:7 - Que si tu (vous) me réponds (répondez) : Nous avons confiance dans le Seigneur notre Dieu, n’est-ce pas lui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez devant cet autel ?
[36.7 N’est-ce pas celui, etc. Rabsacès, étant païen, parle ici comme un païen.]

Bible de Lausanne

Esaïe 36:7 - Que si tu me dis : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 36:7 - But if you say to me, We trust in the Lord our God, is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 36. 7 - But if you say to me, “We are depending on the Lord our God” — isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, “You must worship before this altar”?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 36.7 - But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 36.7 - Y si me decís: En Jehová nuestro Dios confiamos; ¿no es éste aquel cuyos lugares altos y cuyos altares hizo quitar Ezequías, y dijo a Judá y a Jerusalén: Delante de este altar adoraréis?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 36.7 - quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 36.7 - εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 36.7 - Wenn du aber zu mir sagen wolltest: «Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott» ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan und der zu Juda und Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 36:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !