Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 36:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 36:5 - Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Parole de vie

Esaïe 36.5 - Tu crois que de simples paroles remplacent un plan de bataille et le courage pour faire la guerre ? En qui est-ce que tu mets ta confiance pour oser te révolter contre moi ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36. 5 - Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l’air : il faut pour la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta confiance, pour t’être révolté contre moi ?

Bible Segond 21

Esaïe 36: 5 - Tu as dit qu’il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l’air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 36:5 - T’imaginerais-tu que de simples paroles peuvent tenir lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui comptes-tu donc pour t’être révolté contre moi ?

Bible en français courant

Esaïe 36. 5 - Je me suis dit que de simples paroles te tiennent lieu de plan de bataille et de courage pour faire la guerre. Sur qui comptes-tu pour oser te révolter contre moi?

Bible Annotée

Esaïe 36,5 - J’avais dit : Ses résolutions et ses démonstrations guerrières ne sont que de vaines paroles. Maintenant sur qui t’appuies-tu donc pour t’être révolté contre moi ?

Bible Darby

Esaïe 36, 5 - Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres) : Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi ?

Bible Martin

Esaïe 36:5 - Je te dis que ce ne sont là que des paroles ; [mais] le conseil et la force sont requis à la guerre : or maintenant sur qui t’es-tu confié, que tu te sois rebellé contre moi ?

Parole Vivante

Esaïe 36:5 - T’imaginerais-tu que de simples paroles tiennent lieu de stratégie et de puissance militaire ? Sur qui donc comptes-tu pour t’être révolté contre moi ?

Bible Ostervald

Esaïe 36.5 - Je te le dis : ce ne sont là que des paroles ! Le conseil et la force sont requis à la guerre ; et maintenant, en qui t’es-tu confié, pour te révolter contre moi ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 36:5 - Par quel dessein et avec quelle force prétendez-vous vous révolter ? et sur quoi vous appuyez-vous lorsque vous refusez de m’obéir ?

Bible Crampon

Esaïe 36 v 5 - Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Bible de Sacy

Esaïe 36. 5 - Par quel dessein et avec quelle force prétendez-vous vous révolter contre moi ? et sur quoi vous appuyez-vous, lorsque vous refusez de m’obéir ?

Bible Vigouroux

Esaïe 36:5 - Par quel dessein (conseil) et avec quelle force prétends-tu (prétendez-vous) te (vous) révolter ? sur qui t’appuies-tu (vous appuyez-vous), pour refuser de m’obéir (que vous vous soyez retirés de moi) ?

Bible de Lausanne

Esaïe 36:5 - Je dis : Ce ne sont que paroles des lèvres. [Il faut] conseil et force pour la guerre. En qui te confies-tu maintenant pour te révolter contre moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 36:5 - Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 36. 5 - You say you have counsel and might for war — but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 36.5 - I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 36.5 - Yo digo que el consejo y poderío para la guerra, de que tú hablas, no son más que palabras vacías. Ahora bien, ¿en quién confías para que te rebeles contra mí?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 36.5 - aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis super quem habes fiduciam quia recessisti a me

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 36.5 - μὴ ἐν βουλῇ ἢ λόγοις χειλέων παράταξις γίνεται καὶ νῦν ἐπὶ τίνι πέποιθας ὅτι ἀπειθεῖς μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 36.5 - Ich erkläre es für leeres Geschwätz, wenn du sagst, du habest Rat und Macht zum Kriege! Auf wen verlässest du dich nun, daß du von mir abtrünnig geworden bist?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 36:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !