Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 36:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 36:10 - D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Parole de vie

Esaïe 36.10 - De plus, est-ce que mon maître est venu dans ton pays pour le détruire sans l’accord du Seigneur ? Non ! C’est le Seigneur lui-même qui lui a donné cet ordre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36. 10 - D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Bible Segond 21

Esaïe 36: 10 - D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : ‹ Monte contre ce pays et détruis-le ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 36:10 - Crois-tu donc que c’est sans l’assentiment de l’Éternel que je suis venu dans ce pays pour le détruire ? C’est l’Éternel qui m’a dit : “Va dans ce pays et détruis-le !” »

Bible en français courant

Esaïe 36. 10 - D’ailleurs, mon maître est-il venu attaquer ce pays et le dévaster sans que le Seigneur l’ait voulu? Pas du tout! C’est le Seigneur lui-même qui lui en a donné l’ordre ! »

Bible Annotée

Esaïe 36,10 - Et maintenant, n’est-ce pas du gré de l’Éternel que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le !

Bible Darby

Esaïe 36, 10 - Et maintenant, suis-je monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Bible Martin

Esaïe 36:10 - Mais suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce pays pour le détruire ? L’Éternel m’a dit ; monte contre ce pays-là, et le détruis.

Parole Vivante

Esaïe 36:10 - Crois-tu donc que c’est sans l’assentiment de l’Éternel que j’ai envahi ce pays pour le détruire ? C’est l’Éternel qui m’a dit : « Va, attaque ce pays et détruis-le ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 36.10 - Est-ce donc sans l’ordre de l’Éternel que je suis monté contre ce pays-ci pour le ravager ? C’est l’Éternel qui m’a dit : Monte contre ce pays, et le ravage.

Grande Bible de Tours

Esaïe 36:10 - Croyez-vous que je sois venu dans cette terre pour la perdre sans l’ordre de Dieu ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre, et détruisez tout.

Bible Crampon

Esaïe 36 v 10 - Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire ? Yahweh m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le ! "

Bible de Sacy

Esaïe 36. 10 - croyez-vous que je sois venu dans cette terre pour la perdre sans l’ordre de Dieu ? C’est le Seigneur qui m’a dit : Entrez dans cette terre, et détruisez tout.

Bible Vigouroux

Esaïe 36:10 - est-ce que je suis monté sans le Seigneur dans cette terre pour la perdre (entièrement) ? C’est le Seigneur qui m’a dit : Monte contre cette terre, et détruis-là (entièrement).

Bible de Lausanne

Esaïe 36:10 - Et maintenant, est-ce sans Jéhova que je suis monté contre cette terre pour la détruire ? C’est Jéhova qui m’a dit : Monte vers cette terre et détruis-la.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 36:10 - Moreover, is it without the Lord that I have come up against this land to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 36. 10 - Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 36.10 - And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 36.10 - ¿Acaso vine yo ahora a esta tierra para destruirla sin Jehová? Jehová me dijo: Sube a esta tierra y destrúyela.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 36.10 - et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 36.10 - καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 36.10 - Zudem, meinst du, daß ich ohne Befehl des HERRN heraufgezogen bin, um dieses Land zu verderben? Der HERR selbst hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf in dieses Land, daß du es verderbest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 36:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !