Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 34:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 34:10 - Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.

Parole de vie

Esaïe 34.10 - qui ne s’éteindra ni la nuit, ni le jour.
Une fumée qui ne finit pas montera vers le ciel.
Ce pays deviendra un désert pour toujours,
personne ne passera plus par là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 34. 10 - Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.

Bible Segond 21

Esaïe 34: 10 - qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour. Sa fumée s’élèvera éternellement. De génération en génération il restera désert, plus jamais personne n’y passera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 34:10 - Ni la nuit ni le jour, elle ne s’éteindra,
sa fumée montera à perpétuité
et, pour toujours, Édom restera ravagé :
personne n’y passera plus.

Bible en français courant

Esaïe 34. 10 - qui se consume nuit et jour,
envoyant vers le ciel une fumée sans fin.
De siècle en siècle, le pays
restera dévasté,
plus jamais on n’y passera.

Bible Annotée

Esaïe 34,10 - ni la nuit ni le jour elle ne s’éteindra ; sa fumée montera éternellement ; d’âge en âge elle restera déserte ; à tout jamais personne n’y passera.

Bible Darby

Esaïe 34, 10 - ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; -de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;

Bible Martin

Esaïe 34:10 - Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n’y aura personne qui passe par elle à jamais.

Parole Vivante

Esaïe 34:10 - Ni la nuit ni le jour, elle ne s’éteindra. Sa fumée montera sans cesse, d’âge en âge et, à perpétuité, Édom sera désert, à tout jamais, personne ne le traversera.

Bible Ostervald

Esaïe 34.10 - Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera à jamais ; elle sera désolée d’âge en âge ; il n’y aura plus, à jamais, personne qui y passe.

Grande Bible de Tours

Esaïe 34:10 - Le feu ne s’y éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira continuellement un tourbillon de fumée ; la désolation durera de race en race, et il n’y passera personne dans les siècles des siècles.

Bible Crampon

Esaïe 34 v 10 - qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D’âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n’y passera.

Bible de Sacy

Esaïe 34. 10 - Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira pour jamais un tourbillon de fumée ; sa désolation subsistera de race en race, et il n’y passera personne dans la suite de tous les siècles.

Bible Vigouroux

Esaïe 34:10 - Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais ; de génération en génération elle sera désolée, et il n’y passera personne dans la suite des siècles.

Bible de Lausanne

Esaïe 34:10 - ni nuit ni jour elle ne s’éteindra, sa fumée montera à perpétuité ; d’âge en âge elle sera désolée. À jamais, à jamais personne n’y passera !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 34:10 - Night and day it shall not be quenched;
its smoke shall go up forever.
From generation to generation it shall lie waste;
none shall pass through it forever and ever.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 34. 10 - It will not be quenched night or day;
its smoke will rise forever.
From generation to generation it will lie desolate;
no one will ever pass through it again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 34.10 - It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 34.10 - No se apagará de noche ni de día, perpetuamente subirá su humo; de generación en generación será asolada, nunca jamás pasará nadie por ella.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 34.10 - nocte et die non extinguetur in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 34.10 - νυκτὸς καὶ ἡμέρας καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω εἰς γενεὰς ἐρημωθήσεται καὶ εἰς χρόνον πολύν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 34.10 - Tag und Nacht wird es brennen, ewig wird sein Rauch aufsteigen; es wird wüste liegen von Geschlecht zu Geschlecht, und niemand wird mehr hindurch wandeln ewiglich;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 34:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !