Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:9 - Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; le Liban est confus, languissant ; le Saron est comme un désert ; le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Parole de vie

Esaïe 33.9 - Le pays en deuil se dessèche.
Les montagnes du Liban, couvertes de honte, sont toutes sèches.
La plaine du Saron ressemble à un désert.
Les monts du Bachan et du Carmel n’ont plus d’arbres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 9 - Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 9 - Le pays est dans le deuil, dans la tristesse. Le Liban est couvert de honte, il dépérit ; la plaine du Saron est pareille à un désert ; le Basan et le Carmel ont perdu leur feuillage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:9 - Le pays est en deuil, il dépérit.
Le Liban est confus, ses arbres sont flétris,
la plaine du Saron ressemble à un désert.
Le pays du Basan et le mont du Carmel ont perdu leur feuillage.

Bible en français courant

Esaïe 33. 9 - Le pays, en deuil, se dessèche;
le massif du Liban,
frappé par la sécheresse, a honte,
la plaine du Saron ressemble à un désert,
le Bachan et le Carmel se retrouvent dépouillés.

Bible Annotée

Esaïe 33,9 - le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri ; Saron est devenu comme une steppe ; Basan et Carmel perdent leur feuillage.

Bible Darby

Esaïe 33, 9 - Le pays mène deuil, il languit ; le Liban est honteux, il s’est fané ; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent.

Bible Martin

Esaïe 33:9 - On mène deuil ; la terre languit, le Liban est sec et coupé ; Saron est devenu comme une lande ; et Basan et Carmel ont été ébranlés.

Parole Vivante

Esaïe 33:9 - Le pays est en deuil, il dépérit. Le Liban est confus, car il est dépouillé. La plaine de Saron ressemble à un désert. Le pays de Basan et le mont du Carmel ont perdu leur feuillage.

Bible Ostervald

Esaïe 33.9 - Il ne fait aucun cas des hommes. La terre est dans le deuil et languit. Le Liban est confus et dépérit ; Saron est devenu comme une lande ; Bassan et Carmel perdent leur feuillage.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:9 - La terre est dans les pleurs et dans la défaillance ; le Liban est dans la confusion et la tristesse ; Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 9 - Le pays est en deuil et languit ; le Liban est confus et flétri, Saron est devenu comme l’Arabah, Basan et le Carmel secouent leur feuillage.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 9 - La terre est dans les pleurs et dans la langueur : le Liban est dans la confusion et dans un état affreux ; Saron a été changé en un désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés de leurs fruits .

Bible Vigouroux

Esaïe 33:9 - La terre (a) pleure(é) et languit ; le Liban est (a été) confus et souillé ; (le) Saron a été changé en désert ; Basan et le Carmel ont été dépouillés (ébranlés).
[33.9 Saron ; plaine sur les bords de la Méditerranée, au nord de la Séphéla, et au sud du Carmel. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:9 - La terre est en deuil, elle languit ; le Liban est honteux, il dépérit ; Saron est comme la plaine déserte, Basçan et le Carmel
{Ou le verger.} ont secoué [leur feuillage].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:9 - The land mourns and languishes;
Lebanon is confounded and withers away;
Sharon is like a desert,
and Bashan and Carmel shake off their leaves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 9 - The land dries up and wastes away,
Lebanon is ashamed and withers;
Sharon is like the Arabah,
and Bashan and Carmel drop their leaves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.9 - The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.9 - Se enlutó, enfermó la tierra; el Líbano se avergonzó, y fue cortado; Sarón se ha vuelto como desierto, y Basán y el Carmelo fueron sacudidos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.9 - luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit et factus est Saron sicut desertum et concussa est Basan et Carmelus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.9 - ἐπένθησεν ἡ γῆ ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.9 - Es trauert und welkt das Land, der Libanon schämt sich, er stirbt ab; Saron ist einer Wüste gleich, Basan und Karmel sind entblättert.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !