Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.

Parole de vie

Esaïe 33.8 - Les routes sont vides,
personne ne passe sur les chemins.
Les accords ne sont pas respectés,
les témoins sont rejetés,
on méprise tout le monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 8 - Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 8 - Les routes sont désertes, on ne passe plus sur le sentier. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, il n’a de respect pour personne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes.
Plus personne ne passe sur les chemins ;
le dévastateur a rompu l’alliance,
il méprise les villes,
il n’a de respect pour personne.

Bible en français courant

Esaïe 33. 8 - Les routes sont désertées,
plus de passants sur les chemins.
Le tyran a rompu l’alliance,
il en a repoussé les témoins,
il n’a que mépris pour les hommes.

Bible Annotée

Esaïe 33,8 - les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins ; il a rompu le traité, méprisé les villes, dédaigné les hommes ;

Bible Darby

Esaïe 33, 8 - Les routes sont désertes ; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l’alliance, il a méprisé les villes, il n’a égard à personne.

Bible Martin

Esaïe 33:8 - Les chemins ont été réduits en désolation, les passants ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait pas même cas des hommes.

Parole Vivante

Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes. Partout sur les chemins, il n’y a plus personne. L’ennemi a violé le pacte de l’alliance et il a témoigné son mépris pour nos villes, son dédain pour les hommes.

Bible Ostervald

Esaïe 33.8 - Les routes sont désertes ; on ne passe plus sur les chemins ; il a rompu l’alliance, il méprise les villes !

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:8 - Les chemins sont déserts, il ne passe plus personne dans les sentiers ; l’alliance a été rompue ; il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 8 - Les routes sont désertes ; il n’y a plus de passants sur les chemins. Il a rompu le traité et méprisé les villes, il ne respecte pas les hommes.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 8 - Les chemins sont abandonnés, il ne passe plus personne dans les sentiers : l’ennemi a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne considère plus les hommes.

Bible Vigouroux

Esaïe 33:8 - Les chemins sont abandonnés (ont été détruits), personne ne passe dans les sentiers ; il a rompu l’alliance (est devenu sans effet), il a rejeté les (des) villes, il n’a pas eu d’égard pour les hommes.
[33.8 Il a rejeté, etc. Tout ceci est dit de Sennachérib.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:8 - Les routes sont désertes, on a cessé de passer dans le chemin. Il a rompu l’alliance ; il a méprisé les villes, il n’a point estimé les hommes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:8 - The highways lie waste;
the traveler ceases.
Covenants are broken;
cities are despised;
there is no regard for man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 8 - The highways are deserted,
no travelers are on the roads.
The treaty is broken,
its witnesses are despised,
no one is respected.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.8 - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.8 - Las calzadas están deshechas, cesaron los caminantes; ha anulado el pacto, aborreció las ciudades, tuvo en nada a los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.8 - dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam irritum factum est pactum proiecit civitates non reputavit homines

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.8 - ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.8 - Die Straßen sind verödet, der Wandersmann feiert. Sie haben den Bund gebrochen, die Städte mißhandelt, achten die Menschen für nichts!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !