Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:23 - Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage :

Parole de vie

Esaïe 33.23 - Les cordes des ennemis ne sont plus serrées,
elles ne tiennent plus le mât du bateau.
On ne peut plus monter la voile.
C’est pourquoi on se partagera
d’immenses richesses.
Même les boiteux participeront au pillage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 23 - Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage :

Bible Segond 21

Esaïe 33: 23 - Tes cordages sont relâchés, ils ne maintiennent plus le mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage le produit d’un immense butin. Même les boiteux prennent part au pillage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:23 - Quant à vous, Assyriens, vos cordes relâchées
ne tiennent plus le mât,
ils ne sont plus capables de déployer les voiles.
Alors on se partagera un immense butin.
Tous en prendront leur part, y compris les boiteux.

Bible en français courant

Esaïe 33. 23 - Tes cordages sont relâchés,
ils ne maintiennent plus le mât,
ils ne permettent plus
de hisser le signal.
Alors on se partagera
une quantité de butin;
les boiteux eux-mêmes
participeront au pillage.

Bible Annotée

Esaïe 33,23 - Tes cordages sont relâchés ; ils ne tiendront plus le mât ferme sur sa base et le pavillon déployé, on partage alors les dépouilles d’un grand butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage ;

Bible Darby

Esaïe 33, 23 - Tes cordages sont relâchés : ils n’affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d’un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles ;

Bible Martin

Esaïe 33:23 - Tes cordages sont lâchés, et ainsi ils ne tiendront point ferme leur mât, et on n’étendra point la voile ; alors la dépouille d’un grand butin sera partagée ; les boiteux [même] pilleront le butin.

Parole Vivante

Esaïe 33:23 - Quant à vous, Assyriens, vos cordes relâchées ne tiennent plus le mât et ne sont plus capables de déployer les voiles. Alors, on se partagera un immense butin. Tous y prendront leur part, y compris les boiteux.

Bible Ostervald

Esaïe 33.23 - Tes cordages sont relâchés ; ils ne pourront maintenir leur mât, ni tendre la voile. Alors on partagera les dépouilles d’un grand butin ; les boiteux même prendront part au pillage.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:23 - Vos cordages se relâcheront, ils ne pourront plus résister ; votre mât sera dans un tel état, que vous ne pourrez plus étendre vos voiles. Alors on partagera les dépouilles et le butin qu’on aura pris ; les boiteux mêmes en viendront prendre leur part.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 23 - Tes cordages sont relâchés ; ils ne maintiennent plus le mât sur sa base, et ne tiennent plus le pavillon déployé. Alors on partage les dépouilles d’un riche butin ; les boiteux mêmes prennent part au pillage.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 23 - Peuple ennemi , vos cordages se relâcheront, ils ne pourront plus résister au vent ; votre mât sera dans un tel état que vous ne pourrez plus étendre vos voiles. Alors on partagera les dépouilles et le grand butin qu’on aura pris ; les boiteux mêmes viendront en prendre leur part.

Bible Vigouroux

Esaïe 33:23 - Tes cordages (se) sont relâchés, et ils ne résisteront pas ; (tel sera) ton mât sera dans un tel état, que tu ne pourras pas étendre tes voiles. Alors on partagera les dépouilles d’un butin considérable ; les boiteux même prendront part au pillage.
[33.23 Ils n’auront plus de force ; soit pour résister à la violence du vent, soit pour maintenir le mât, soit pour soutenir les voiles. ― Les dépouilles et le grand butin ; littéralement, et par hébraïsme, les dépouilles du grand butin.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:23 - Tes cordages sont relâchés ; ils ne serrent pas le pied de leur mât, ils n’étendent pas la voile. Alors on partage la proie du butin en abondance ; les boiteux pillent les dépouilles, et aucun de ceux qui y demeurent ne dit : Je suis malade.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:23 - Your cords hang loose;
they cannot hold the mast firm in its place
or keep the sail spread out.
Then prey and spoil in abundance will be divided;
even the lame will take the prey.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 23 - Your rigging hangs loose:
The mast is not held secure,
the sail is not spread.
Then an abundance of spoils will be divided
and even the lame will carry off plunder.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.23 - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.23 - Tus cuerdas se aflojaron; no afirmaron su mástil, ni entesaron la vela; se repartirá entonces botín de muchos despojos; los cojos arrebatarán el botín.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.23 - laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas tunc dividentur spolia praedarum multarum claudi diripient rapinam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.23 - ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρεῖ σημεῖον ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.23 - Deine Seile sind locker geworden, daß sie weder ihren Mastbaum festhalten noch die Flagge ausbreiten können! Alsdann wird Raub in Menge ausgeteilt werden, so daß auch die Lahmen Beute machen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !