Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:18 - Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?

Parole de vie

Esaïe 33.18 - Tu réfléchiras à ce qui t’effrayait
et tu te demanderas :
« Où sont donc les hommes
qui vérifiaient et comptaient les impôts ?
Où sont ceux qui contrôlaient les murs de défense ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 18 - Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?

Bible Segond 21

Esaïe 33: 18 - Ton cœur se souviendra de ses terreurs : « Où est le secrétaire ? Où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:18 - Tu te souviendras de tes craintes,
et tu demanderas : « Où donc est l’inspecteur, celui qui percevait les taxes,
où est le contrôleur des tours ? »

Bible en français courant

Esaïe 33. 18 - Tu penseras alors à la terreur passée,
et tu demanderas:
« Où sont-ils donc, ceux qui comptaient
et vérifiaient les impôts?
Où sont ceux qui inspectaient
les fortifications? »

Bible Annotée

Esaïe 33,18 - Ton cœur se rappellera ses terreurs : Où est celui qui nous taxait ? Où celui qui tenait la balance ? Où celui qui comptait les tours ?

Bible Darby

Esaïe 33, 18 - Ton cœur méditera la crainte : Où est l’enregistreur ? où est le peseur ? où est celui qui compte les tours ?

Bible Martin

Esaïe 33:18 - Ton cœur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ?

Parole Vivante

Esaïe 33:18 - Tu te rappelleras tes craintes du passé, (tu te demanderas :) « Où donc est le greffier ? Où est le percepteur ? Où est le contrôleur des tours ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 33.18 - Ton cœur se rappellera ses terreurs : "Où est celui qui écrivait ? où est celui qui pesait les tributs ? où est celui qui comptait les tours ? "

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:18 - Votre cœur s’occupera toujours de ce qui l’entretient dans la crainte. Qu’est devenu le savant ? Que sont devenus ceux qui pesaient les paroles de la loi ? Où est le maître des petits enfants ?

Bible Crampon

Esaïe 33 v 18 - Ton cœur se rappellera ses terreurs : « Où est le scribe ? où l’exacteur qui tenait la balance ? Où l’officier qui comptait les tours ? »

Bible de Sacy

Esaïe 33. 18 - Votre cœur se ressouviendra de ses frayeurs passées, et vous direz : Que sont devenus les savants ? que sont devenus ceux qui pesaient toutes les paroles de la loi ? que sont devenus les maîtres des petits enfants ?

Bible Vigouroux

Esaïe 33:18 - Ton cœur s’occupera de ce qui faisait sa (méditera la) crainte. Où est le savant ? Où est celui qui pèse les paroles de la loi ? Où est le docteur (maître) des petits enfants ?
[33.18 Voir 1 Corinthiens, 1, 20.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:18 - Ton cœur méditera sur [sa] terreur. Où est l’écrivain ? Où, celui qui pesait [l’argent] ? Où, celui qui comptait les tours ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:18 - Your heart will muse on the terror:
Where is he who counted, where is he who weighed the tribute?
Where is he who counted the towers?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 18 - In your thoughts you will ponder the former terror:
“Where is that chief officer?
Where is the one who took the revenue?
Where is the officer in charge of the towers?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.18 - Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.18 - Tu corazón imaginará el espanto, y dirá: ¿Qué es del escriba? ¿qué del pesador del tributo? ¿qué del que pone en lista las casas más insignes?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.18 - cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.18 - ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.18 - Dein Herz wird in Gedanken an die Schreckenszeit sagen: Wo ist nun, der das Gold zählte? wo, der es abwog? wo, der die Türme zählte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !