Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:16 - Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.

Parole de vie

Esaïe 33.16 - Cet homme-là habitera en sécurité sur les hauteurs.
Il aura pour abri les fentes des rochers.
Il aura toujours à manger,
et toujours de l’eau à boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 16 - Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 16 - celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:16 - cet homme habitera dans des lieux élevés ;
des rochers fortifiés lui serviront d’abri,
son pain lui sera assuré,
et l’eau ne lui manquera pas.

Bible en français courant

Esaïe 33. 16 - Cet homme habitera
sur les hauteurs, à l’abri;
il aura un refuge
sur les rochers fortifiés,
son pain lui sera assuré,
l’eau ne lui manquera pas.

Bible Annotée

Esaïe 33,16 - Celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées.

Bible Darby

Esaïe 33, 16 - -celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.

Bible Martin

Esaïe 33:16 - Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.

Parole Vivante

Esaïe 33:16 - cet homme habitera dans des lieux élevés, des rochers fortifiés le mettront hors d’atteinte. Son pain est assuré, l’eau ne lui manque pas.

Bible Ostervald

Esaïe 33.16 - Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:16 - Celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans une forteresse bâtie sur un roc inébranlable ; il ne manquera pas de pain, et ses eaux ne seront jamais taries.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 16 - celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 16 - celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux seront fidèles à couler toujours .

Bible Vigouroux

Esaïe 33:16 - Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
[33.16 Des roches fortifiées ; littéralement des fortifications de roches. ― Sont fidèles ; c’est-à-dire coulent en tout temps, ne font jamais défaut.]

Bible de Lausanne

Esaïe 33:16 - celui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:16 - he will dwell on the heights;
his place of defense will be the fortresses of rocks;
his bread will be given him; his water will be sure.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 16 - they are the ones who will dwell on the heights,
whose refuge will be the mountain fortress.
Their bread will be supplied,
and water will not fail them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.16 - He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.16 - éste habitará en las alturas; fortaleza de rocas será su lugar de refugio; se le dará su pan, y sus aguas serán seguras.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.16 - iste in excelsis habitabit munimenta saxorum sublimitas eius panis ei datus est aquae eius fideles sunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.16 - οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.16 - der wird in der Höhe wohnen, eine Felsenfeste ist seine Burg, sein Brot wird ihm gegeben, sein Wasser versiegt nie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !