Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 33:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 33:12 - Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

Parole de vie

Esaïe 33.12 - Votre propre souffle
vous détruira comme un feu.
Les autres peuples seront brûlés
et deviendront de la cendre.
Comme des branches d’épines coupées,
ils seront jetés au feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33. 12 - Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

Bible Segond 21

Esaïe 33: 12 - Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 33:12 - Les peuples seront brûlés à la chaux,
comme des épines coupées
quand on y met le feu. »

Bible en français courant

Esaïe 33. 12 - Quant aux autres peuples,
le feu les réduira en chaux,
les flammes les dévoreront
comme des broussailles coupées.

Bible Annotée

Esaïe 33,12 - Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l’on brûle au feu.

Bible Darby

Esaïe 33, 12 - Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.

Bible Martin

Esaïe 33:12 - Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.

Parole Vivante

Esaïe 33:12 - Les peuples seront consumés comme la pierre à chaux, comme un fagot d’épines quand on y met le feu.

Bible Ostervald

Esaïe 33.12 - Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu’on brûle au feu.

Grande Bible de Tours

Esaïe 33:12 - Les peuples seront semblables aux cendres qui restent après un incendie, et à un faisceau d’épines qu’on jette au feu.

Bible Crampon

Esaïe 33 v 12 - Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.

Bible de Sacy

Esaïe 33. 12 - Les peuples seront semblables à des cendres qui restent après un embrasement, et à un faisceau d’épines qu’on met dans le feu.

Bible Vigouroux

Esaïe 33:12 - Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera.

Bible de Lausanne

Esaïe 33:12 - et les peuples seront calcinés comme la chaux ; [ce sont] des épines coupées, ils seront brûlés par le feu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 33:12 - And the peoples will be as if burned to lime,
like thorns cut down, that are burned in the fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 33. 12 - The peoples will be burned to ashes;
like cut thornbushes they will be set ablaze.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 33.12 - And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 33.12 - Y los pueblos serán como cal quemada; como espinos cortados serán quemados con fuego.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 33.12 - et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 33.12 - καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 33.12 - Die Völker sollen zu Kalk verbrannt und wie abgehauene Dornen vom Feuer angezündet werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 33:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !