Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 31:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 31:5 - Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Parole de vie

Esaïe 31.5 - Comme un oiseau qui vole
au-dessus de ses petits,
le Seigneur de l’univers protégera Jérusalem.
Il la défendra et la délivrera,
il la protégera et la sauvera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31. 5 - Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Bible Segond 21

Esaïe 31: 5 - Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Éternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31:5 - Comme un oiseau déploie ses ailes pour couvrir sa couvée,
ainsi le Seigneur des armées célestes protégera Jérusalem,
oui, il la défendra et la délivrera.
Il passera au-dessus d’elle et il l’épargnera. »

Bible en français courant

Esaïe 31. 5 - Comme un oiseau qui étend ses ailes,
le Seigneur de l’univers
étendra sa protection sur Jérusalem.
Du même coup, il la sauvera
et lui épargnera la catastrophe.

Bible Annotée

Esaïe 31,5 - Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.

Bible Darby

Esaïe 31, 5 - Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.

Bible Martin

Esaïe 31:5 - Comme les oiseaux volent, ainsi l’Éternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.

Parole Vivante

Esaïe 31:5 - Comme un oiseau déploie ses ailes, pour couvrir sa couvée, ainsi l’Éternel tout-puissant protégera Jérusalem. Il la prendra sous son abri et il la sauvera. Il passera au-dessus d’elle et la délivrera.

Bible Ostervald

Esaïe 31.5 - Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.

Grande Bible de Tours

Esaïe 31:5 - Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits ; il la protégera, et elle sera délivrée ; il passera, et elle sera sauvée.

Bible Crampon

Esaïe 31 v 5 - Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.

Bible de Sacy

Esaïe 31. 5 - Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits : il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis , et il la sauvera.

Bible Vigouroux

Esaïe 31:5 - Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera.

Bible de Lausanne

Esaïe 31:5 - [Mais] comme des oiseaux qui déploient leurs ailes
{Héb. qui volent.} ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : et la couvrant il la délivrera, et l’épargnant il la fera échapper.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 31:5 - Like birds hovering, so the Lord of hosts
will protect Jerusalem;
he will protect and deliver it;
he will spare and rescue it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 31. 5 - Like birds hovering overhead,
the Lord Almighty will shield Jerusalem;
he will shield it and deliver it,
he will ‘pass over’ it and will rescue it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 31.5 - As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 31.5 - Como las aves que vuelan, así amparará Jehová de los ejércitos a Jerusalén, amparando, librando, preservando y salvando.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 31.5 - sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 31.5 - ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 31.5 - Gleich flatternden Vögeln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschützen, erretten, verschonen und befreien.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 31:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !