Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 31:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 31:4 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; de même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Parole de vie

Esaïe 31.4 - Voici ce que le Seigneur m’a dit :
« Quand le lion ou le lionceau rugit
pour garder l’animal qu’il a pris,
on fait appel contre lui à de nombreux bergers.
Mais il n’a pas peur de leurs cris.
Le bruit qu’ils font ne le trouble pas.
Ce sera pareil quand moi,
le Seigneur de l’univers,
je descendrai sur la montagne de Sion
pour faire la guerre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31. 4 - Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Bible Segond 21

Esaïe 31: 4 - Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel : « Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l’Éternel, le maître de l’univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31:4 - Car l’Éternel m’a dit :
« Lorsque le lion ou le petit du lion défend sa proie en rugissant,
la foule des bergers appelés contre lui
a beau pousser des cris, ils ne l’effrayeront pas.
Et leur tapage ne le troublera pas.
Ainsi le Seigneur des armées célestes descendra
pour combattre sur le mont de Sion, sur sa colline.

Bible en français courant

Esaïe 31. 4 - Voici ce que le Seigneur m’a déclaré:
« Quand le lion ou le lionceau
gronde pour défendre sa proie
contre une bande de bergers
ameutés contre lui,
il n’a pas peur de leurs cris,
il ne cède pas à leur tapage.
Il en sera de même pour moi,
le Seigneur de l’univers,
quand je descendrai sur le mont Sion
pour y faire la guerre. »

Bible Annotée

Esaïe 31,4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, gronde sur sa proie ; on rassemble contre lui la foule des bergers ; il n’est point épouvanté par leurs cris, et il ne se laisse pas troubler par leur nombre ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur son coteau.

Bible Darby

Esaïe 31, 4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline.

Bible Martin

Esaïe 31:4 - Mais ainsi m’a dit l’Éternel ; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu’on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n’est point effrayé pour leur cri, et ne s’abaisse point pour leur bruit ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau.

Parole Vivante

Esaïe 31:4 - Car ainsi parle l’Éternel :
Lorsque le lion ou le petit du lion défend sa proie, la foule des bergers a beau se rassembler, leurs cris assourdissants ne sauraient l’effrayer, quelque nombreux qu’ils soient, ils ne le troublent pas. Ainsi l’Éternel tout-puissant descendra pour combattre sur le mont de Sion, sur sa colline.

Bible Ostervald

Esaïe 31.4 - Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie ; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n’est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre : ainsi descendra l’Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Grande Bible de Tours

Esaïe 31:4 - Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Lorsqu’un lion ou un lionceau fond en rugissant sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, leurs cris ne l’effraient pas, et leur multitude ne l’épouvante point ; ainsi le Seigneur des armées viendra combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Bible Crampon

Esaïe 31 v 4 - Car ainsi m’a parlé Yahweh : comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre : ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre, sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Bible de Sacy

Esaïe 31. 4 - Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau fond en rugissant sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, tous leurs cris ne l’étonnent point, et leur multitude ne l’épouvante point ; ainsi le Seigneur des armées viendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Bible Vigouroux

Esaïe 31:4 - Car voici ce que (m’a) dit le Seigneur : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau rugi(ssen)t sur sa (leur) proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, leur voix ne l’effraye pas, et leur multitude ne (les) l’épouvante pas, ainsi le Seigneur des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
[31.4 Comme si un lion, etc. Ce passage a tout à fait le ton et l’accent homérique.]

Bible de Lausanne

Esaïe 31:4 - Car ainsi me dit l’Éternel : De même que gronde sur sa proie le lion, le lionceau, contre lequel on appelle la foule des bergers ; il n’est point effrayé de leur voix, il ne se soumet pas à cause de leur foule ; ainsi descendra l’Éternel des armées pour combattre contre la montagne de Sion et contre son coteau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 31:4 - For thus the Lord said to me,
As a lion or a young lion growls over his prey,
and when a band of shepherds is called out against him
he is not terrified by their shouting
or daunted at their noise,
so the Lord of hosts will come down
to fight on Mount Zion and on its hill.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 31. 4 - This is what the Lord says to me:
“As a lion growls,
a great lion over its prey —
and though a whole band of shepherds
is called together against it,
it is not frightened by their shouts
or disturbed by their clamor —
so the Lord Almighty will come down
to do battle on Mount Zion and on its heights.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 31.4 - For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 31.4 - Porque Jehová me dijo a mí de esta manera: Como el león y el cachorro de león ruge sobre la presa, y si se reúne cuadrilla de pastores contra él, no lo espantarán sus voces, ni se acobardará por el tropel de ellos; así Jehová de los ejércitos descenderá a pelear sobre el monte de Sion, y sobre su collado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 31.4 - quia haec dicit Dominus ad me quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam cum occurrerit ei multitudo pastorum a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit sic descendet Dominus exercituum ut proelietur super montem Sion et super collem eius

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 31.4 - ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ὃν τρόπον ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θήρᾳ ᾗ ἔλαβεν καὶ κεκράξῃ ἐπ’ αὐτῇ ἕως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 31.4 - Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe über seiner Beute knurrt, wenn man gegen ihn die ganze Menge der Hirten zusammenruft, und vor ihrem Geschrei nicht erschrickt, noch vor ihrer Menge sich duckt, also wird auch der HERR der Heerscharen zur Verteidigung auf den Berg Zion und auf dessen Höhe herabkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 31:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !