Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 31:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel !

Parole de vie

Esaïe 31.1 - Quel malheur pour ceux
qui vont chercher de l’aide en Égypte !
Ils comptent sur les chevaux,
ils font confiance aux chars
parce qu’il y en a beaucoup,
et aux cavaliers
parce qu’ils sont très forts.
Mais ils ne regardent pas
vers le Dieu saint d’Israël.
Ils ne cherchent pas le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31. 1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s’appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d’Israël, Et ne recherchent pas l’Éternel !

Bible Segond 21

Esaïe 31: 1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui s’en vont en Égypte pour avoir du secours,
et qui comptent sur les chevaux,
qui mettent leur confiance dans le nombre des chars
et dans la grande force des équipages,
mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël
et ne se soucient pas de l’Éternel !

Bible en français courant

Esaïe 31. 1 - Quel malheur de voir ces gens
qui se rendent en Égypte
y chercher du secours!
Ils comptent sur les chevaux,
ils font confiance aux chars,
parce qu’ils sont nombreux,
et à la cavalerie
parce qu’elle représente
une force appréciable.
Mais leur regard ne cherche pas
l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël,
eux-mêmes ne consultent pas
celui qui est le Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 31,1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux et qui mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont en nombre, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont une grande multitude ; mais ils ne regardent point vers le Saint d’Israël, et ils ne recherchent point l’Éternel !

Bible Darby

Esaïe 31, 1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel !

Bible Martin

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte, pour avoir de l’aide, et qui s’appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre ; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts ; et qui n’ont point regardé au Saint d’Israël, et n’ont point recherché l’Éternel.

Parole Vivante

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui s’en vont en Égypte pour avoir du secours, qui cherchent leur appui dans la cavalerie, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la multitude des cavaliers, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël et ne se soucient pas de l’Éternel ! Et pourtant, lui aussi agit avec sagesse, il fait venir les maux. Il ne révoque pas ce qu’il a décrété et il se dressera contre le parti des méchants et contre les alliés des ouvriers du mal.

Bible Ostervald

Esaïe 31.1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s’appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d’Israël, et ne recherchent point l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte chercher du secours, qui espèrent dans leurs chevaux, qui mettent leur confiance dans leurs chariots parce qu’ils sont nombreux, et dans leur cavalerie parce qu’elle est très forte ! ils ne s’appuient point sur le Saint d’Israël, et ne cherchent point le Seigneur.

Bible Crampon

Esaïe 31 v 1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu’ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël, et ne recherchent pas Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 31. 1 - Malheur à ceux qui vont en Égypte chercher du secours, qui espèrent dans ses chevaux, qui mettent leur confiance dans ses chariots, parce qu’elle en a un grand nombre ; et dans sa cavalerie, parce qu’elle est très-forte : et qui ne s’appuient point sur le Saint d’Israël, et ne cherchent point l’assistance du Seigneur !

Bible Vigouroux

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui descendent(ront) en Egypte pour (y) chercher du secours, qui espèrent dans les (des) chevaux, qui mettent leur confiance dans les (des) chars, parce qu’ils sont nombreux, et dans les (des) cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne s’appuient pas sur le saint d’Israël et ne recherchent pas (n’ont pas recherché) le Seigneur.

Bible de Lausanne

Esaïe 31:1 - Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour [chercher] du secours, et qui font des chevaux leur appui ; qui se confient dans les chars parce qu’ils sont nombreux et dans la cavalerie parce qu’elle est très forte, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent point l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 31:1 - Woe to those who go down to Egypt for help
and rely on horses,
who trust in chariots because they are many
and in horsemen because they are very strong,
but do not look to the Holy One of Israel
or consult the Lord!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 31. 1 - Woe to those who go down to Egypt for help,
who rely on horses,
who trust in the multitude of their chariots
and in the great strength of their horsemen,
but do not look to the Holy One of Israel,
or seek help from the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 31.1 - Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 31.1 - °Ay de los que descienden a Egipto por ayuda, y confían en caballos; y su esperanza ponen en carros, porque son muchos, y en jinetes, porque son valientes; y no miran al Santo de Israel, ni buscan a Jehová!

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 31.1 - vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt et super equitibus quia praevalidi nimis et non sunt confisi super Sanctum Israhel et Dominum non requisierunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 31.1 - οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ’ ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ’ ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ’ ἵπποις πλῆθος σφόδρα καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 31.1 - Wehe denen, die nach Ägypten hinabziehen um Hilfe und sich auf Pferde verlassen und auf Wagen vertrauen, weil ihrer viele sind, und auf Reiter, weil sie sehr stark sind, aber auf den Heiligen Israels nicht sehen und den HERRN nicht suchen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 31:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !