Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:19 - Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.

Parole de vie

Esaïe 30.19 - Toi, le peuple de Sion,
toi qui habites à Jérusalem,
tu ne pleureras plus.
Le Seigneur te montrera sa bonté
quand tu crieras vers lui.
Dès qu’il t’entendra, il te répondra.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 19 - Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 19 - Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il te répondra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:19 - Ô peuple de Sion habitant à Jérusalem, tu ne pleureras plus ! Car Dieu te fera grâce quand tu crieras et, lorsqu’il t’entendra, il répondra à ton appel.

Bible en français courant

Esaïe 30. 19 - Toi, le peuple de Sion,
toi qui vis à Jérusalem,
tu ne pleureras plus jamais.
Quand tu appelleras le Seigneur,
il sera bien disposé;
dès qu’il t’entendra il te répondra.

Bible Annotée

Esaïe 30,19 - Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.

Bible Darby

Esaïe 30, 19 - Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il entendra, il te répondra.

Bible Martin

Esaïe 30:19 - Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem ; tu ne pleureras point ; certes il te fera grâce sitôt qu’il aura ouï ton cri ; sitôt qu’il t’aura ouï, il t’exaucera.

Parole Vivante

Esaïe 30:19 - Ô peuple de Sion habitant à Jérusalem, tu ne pleureras plus car Dieu te fera grâce quand tu l’appelleras et, dès qu’il t’entendra, il répondra à ton appel.

Bible Ostervald

Esaïe 30.19 - Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:19 - Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs ; il vous fera miséricorde lorsque vous crierez vers lui ; aussitôt qu’il aura entendu votre voix il vous répondra.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 19 - Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 19 - Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde : lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plutôt entendu votre voix, qu’il vous répondra.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:19 - Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu’il aura entendu ta voix, il te répondra.

Bible de Lausanne

Esaïe 30:19 - Car un peuple habitera à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce, grâce à l’ouïe de ton cri ; dès qu’il t’entendra, il te répondra !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:19 - For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. As soon as he hears it, he answers you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 19 - People of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.19 - For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.19 - Ciertamente el pueblo morará en Sion, en Jerusalén; nunca más llorarás; el que tiene misericordia se apiadará de ti; al oír la voz de tu clamor te responderá.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.19 - populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.19 - διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ἐλέησόν με ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν ἐπήκουσέν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.19 - Denn du Volk, das zu Zion wohnen wird, in Jerusalem, du sollst nicht weinen; er wird sich über dich erbarmen, sobald du schreist; sobald er’s hört, antwortet er dir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !